Я боготворила Чингиза Айтматова с детства. В студенческие годы я рассказывала о нем с большим восхищением и гордостью за свою нацию, которая дала миру такую жемчужину литературы.
В Германии, работая над произведениями писателя вместе с его переводчиком, я научилась понимать глубоко его произведения. Фридрих Хитцер создал в Германии образ Чингиза Айтматова – прекрасного человека, блестящего дипломата, гуманиста и философа. Этот образ писателя отличается принципиально от того, что мы читали у советских критиков о нем.
K счастью, мне выпала честь поработать со всеми переводчиками Чингиза Айтматова в Европе: Фридрихом Хитцером в Германии, с Лили Дени в Франции и Джеймсом Риорданом в Англии. Все эти переводчики и его швейцарский издатель были удостоены Международной премии Чингиза Айтматова в Лондоне в 2011-2017 гг.
Я начала писать эту книгу еще при жизни писателя - в 2006 году во время моих лекций в Гете Университете в г. Фракнфурт-на Майне. Одну из глав моей книги я представила на суд Фридриха Хитцера, чтобы быть уверенной, что иду в правильном направлении. Отзыв переводчика был не только ободряющим, но и направляющим, чтобы я сохранила свое личное отношение к писателю навсегда.
В этой книге я следую его советам и представляю своим студентам и коллегам писателя таким, каким я его знала с начала его литературной деятельности и до конца его жизни в Германии в 2008 году - периоде, охватывающем 50 лет его творчества.
За последние десять лет моей жизни в Англии я внесла коррективы в свой текст, чтобы книга была понятной каждому, кто ее прочтет. Она предназначена для студентов, кто еще ничего не знает о Чингизе Айтматове. Помимо биографии писателя, его наград, его титанической работоспосбности и моих рекомендаций, что обязательно нужно прочитать из его произведений, в книге можно найти основные постулаты жизни писателя: его отношение к русскому языку и билингвальности, которая обогащает каждого человека; его отношение к религии, этике и морали; к вечной любви, вдохновляющей творить; его раздумья о гуманности, проблемах окружающей среды и будущего человечества на Земле.
Мои раздумья о писателе
В разговоре с писателями я часто подчеркиваю, что писатели бывают национальными, известными в своей стране, и интернациональными, которые заслуживают признания и за пределами своей страны тоже. Национальные писатели пишут о проблемах своего народа, а интернациональные писатели больше говорят о проблемах человечества в целом.
1. Чингиз Айтматов начал свою литературную деятельность как интернациональный писатель. Его первая повесть «Лицом к лицу» - это история дезертира, не желающего переносить вместе с однополчанами и земляками трудности военных лет в годы Второй мировой войны. Он предпочитает бежать от своего долга и скрывается под юбкой своей жены и матери в тылу, на родине. Может ли человек, отлынивающий от своего долга, быть хорошим человеком – отцом, мужем или сыном? На этот вопрос писатель дает однозначное решение – нет. Его жена становится его судьей и признает, что человек, предавший Родину, способен на все. Мать дезертира поддерживает решение своей невестки, но не сына. Сюжет этой истории не был типичным для советской литературы того времени. Это был очень смелый поступок молодого писателя заявить о себе в литературе.
Вторая повесть - «Джамиля», получившая международное признание сразу и являющаяся до сих пор бестселером среди произведений Чингиза Айтматова - была еще более смелой по сюжету. Джамиля, смелая и сильная дочь табунщика, ставшая победительницей в скачках «Догони девушку», которую украли после этой же победы и вынудили выйти замуж по киргизским обычаям, влюбляется по-настоящему в Данияра, вернувшегося с фронта покалеченным. Поддавшись зову сердца, любящая и любимая, она уходит из семьи навсегда..... Автор в лице Сейта отстаивает право женщины на любовь, независимо от той ситуации, в которой она оказалась.
Далее молодой писатель представляет галерею сильных женских образов в своих ранних произведениях, Алтынай в «Первом учителе», Толгонай в «Материнском поле», Асель в повести «Тополек мой в красной косынке» и др.
2. С каждым новым произведением Чингиз Айтматов расширял границы тех проблем, которые он представлял на обсуждение читателям. Критика той социальной среды в повести «Прощай, Гульсары!», описываемая в повести, не всегда понятна иностранцам. Я намеренно исключила «Прощай, Гульсары!» в своей книге, поскольку ее поймет только человек, проживший нашу советскую действительность 70-х годов. Я помню, английский инвестор, активно работающий в Кыргызстане, честно признался мне, что он попытался прочитать эту повесть, но не смог, не понял, о чем идет речь в произведении.... Видимо, ему попался неудачный перевод повести на английский язык.
А вот повесть «Белый пароход» для меня стала кульминационной в моей жизни. Многослойная структура повести, где реальность переплетается с легендой, заканчивается трагически: после сказки на смену приходит жестокая реальность, мальчик погибает, не желая жить в этом жестоком мире...
Спектакли по повести, ее экранизация проходили во всех странах очень успешно, потому что трагедия маленького мальчика, который жил со сказкой, просто была несовместима с той реальностью, которую он увидел воочию. Все плакали после фильма и после спектаклей, независимо от того, где это проходило - в республиках СССР или за рубежом.
3. После того, как Чингиз Айтматов стал известен как писатель далеко за пределами СССР, многие иностранцы восхищались им, его благородством, за то что он простил советской системе смерть своего отца, и не став диссидентом, продолжал писать в этой же стране столь прекрасные произведения на протяжении 50 лет своего творчеста.
4. В одном из своих выступлений перед немецкими читателями Чингиз Айтматов рассказал о том, как он маленький с родителями в Москве ходил смотреть один из старых советских фильмов, и как он горько плакал, когда актриса умирает в фильме. Он плакал всю дорогу домой, и дома перед сном. Его отец сетовал, в кого же он таким сердобольным пошел?
Это сострадание к людям проходит красной строкой во всех его произведениях.... И это качество писателя, которое иностранцы называют empathy – умение сострадать, сделало его любимым писателем моего поколения как в СССР, так и за рубежом.
5. Все произведения Чингиза Айтматова в СССР были исключительными по содержанию. Роман «И дольше века длится день» стал манифестом писателя, включая все его идеи о проблемах гуманизма, окружающей среды, преемственности поколений и сталиновских репрессий.
6. Роман «Плаха», заверщающий советский этап его творчества, поднял впервые вопрос о наркотрафике из Средней Азии в Европу. Когда студентка из Японии обратилась ко мне и сказала, что не знает, как понимать этот роман, я попросила ее сначала прочитать «Мастера и Маргариту» М. Булгакова. После прочтения Булгакова, ей было легче понять роман и дань уважения, которую Чингиз Айтматова отдавал русской литературе, сформировавшей его мирровозрение.
7. Чингиз Айтматов отправляется на дипломатическую службу сознательно, чтобы иметь возможность продолжать свою литературную деятельность. В Европе он был принят очень тепло и как писатель, и как дипломат. Я помню мой первый визит в Европейский парламент, когда один из чиновников в офисе сказал мне с почтением, что один из послов из Средней Азии является известным писателем. Я улыбнулась, и ответила, что я знаю Чингиза Айтматова.
8. Постсоветский период писателя был просто чудесным. Каждое его новое произведение ждали читатели с нетерпением. Презентация каждой новой книги становилась праздником для читателей. Роман «Белое облако Чингизхана», который был вырезан советской цензурой из романа «И дольше века длится день», представляет жестокого тирана в Европе простым, живым человеком с его предрассудками и слабостями.
9. Все постсоветские произведения я рекомендую читать только по-немецки, поскольку Фридрих Хитцер не только прекрасно переводил роман, но и отрабатывал лично с писателем каждую деталь при переводе. Получая каждый сигнальный экземпляр от издателя, я садилась и читала роман на одном дыхании.Так прекрасно он звучал по-немецки. От романа «Тавро Кассандры» все немецкие читатели были просто в шоке: диссидент в космосе, нежеланные дети в утробе матери, на лбу которой появляется тавро и предсказание о конце мира, испугало людей. Так сильно роман отличался от произведений писателя, которые немцы уже успели полюбить.
10. Его воспоминания «Детство в Киргизии» стало для нас настольной книгой. Помимо записей его живых выступлений перед читателями, я храню эту книгу как мой талисман. Для специалистов по творчеству Чингиза Айтматова эта книга должна стать той энциклопедией, которая дает всю информацию о формировании личности писателя, его силу воли и его нравственно-этический кодекс, его умение бороться за свои убеждения, благодаря чему он стал известным писателем.
11. Последний роман Чингиза Айтматова, который вышел под названием «Снежный барс» в Германии стал завещанием для всех киргизов, живущих в своей стране и за ее пределами, объединиться вместе, потому что нас связывают наша общая история, героический эпос «Манас», наши легенды и предания, как та легенда о вечной невесте в романе объединяет киргизов в Китае и Кыргызстане.
12. Сейчас часто используют слово манкурт, не понимая истинного значения, который вложил Чингиз Айтматов в это слово. Между тем, писатель видел проявление гуманизма именно в том, чтобы один народ не порабощал другой в угоду своим ложным амбициям, не уничтожал под корень гуманное в человеке – его умение думать, любить свою мать, родину и страну.
Профессор Рахима Абдувалиева – основатель Академии имени Чингиза Айтматова в Великобритании, председатель комиссии по награждению Международной премией Чингиза Айтматова в Палате лордов Великобритании. Работала с писателем 15 лет в ФРГ.