Ссылки для упрощенного доступа

27 декабря 2024, Бишкекское время 23:07

«Манас» зазвучал по-узбекски


Ошская поэтесса Малика Камилжан кызы на страницах газеты представила общественности поэму «Сказание о Манасе» Мара Байджиева на узбекском языке.

Теперь наша соотечественница планирует поэму из 10 тысяч строк издать в виде книги. Но пока на это денег нет.

Знакомые 64-летней учительницы Малики Камилжан кызы называют ее «Манасчы эже». Хотя она и не исполняет его с оригинальным мотивом, знает содержание эпоса от начала до конца, и может восхвалять подвиги богатырей хоть на уроке, хоть на застольях.

Малика еще с детства мечтала перевести эпос «Манас» на узбекский язык. Но сомневалась, что перевод может оказаться настолько же содержательным, как и оригинал. Потом в ее руки попала поэма Мара Байджиева «Сказание о Манасе», где все исторические события были описаны в лаконичной форме. Когда она решилась взяться за перевод, узнала, что ташкентский писатель Учкун Назаров уже опередил ее:

– На основе его текста артисты узбекского драматического театра в Оше стали готовить драму о Манасе. Но Учкун Назаров произведение перевел слово в слово, и поэтому артисты не поняли некоторые места. Мне об этом сказала Самида-ханым, создавшая сценический образ Каныкей. Я подумала, что есть смысл и мне перевести, и принялась за работу.

Малика Камилжан кызы
Малика Камилжан кызы
Таким образом, Малика Камилжан кызы попросила по телефону разрешения у Мара Байджиева, и перевод «Сказания о Манасе» из 10 тысяч строк предложила газете «Ош садоси». Поэма публиковалась из номера в номер с 27 августа 2011 года. Вот что рассказывает поэтесса о впечатлениях, полученных во время трехмесячной работы:

– Переводить было нелегко. В течение трех месяцев я занималась только этим. Перевод поэмы требует, чтобы слова рифмовались и звучали красиво. Во время перевода были моменты, когда я плакала. Не от того, что было сложно переводить, а от мужества Манаса, его стараний объединить народ в единое целое. О его жене Каныкей можно сочинить отдельное произведение. Несмотря на то, что «Манас» я читала с детства, переводя поэму Мара Байджиева, я расширила свое представление о баатыре. Я горжусь тем, что представила это произведение узбекскому народу, для меня это большое дело.

Сейчас Малика Камилжан кызы думает издать поэму «Сказание о Манасе», но пока не может найти спонсоров. Потому что ее пенсия составляет всего 4000 сомов. Заработка детей едва хватает на ежедневное пропитание.

Мар Байджиев, благодарный Малике, выслал ей из Бишкека 3000 сомов. Автор узбекской версии оставила эти деньги на оплату компьютерного набора текста.
Интересно было узнать, как восприняли узбекские читатели перевод поэмы. Один из жителей, представившийся Сарварбеком сказал следующее:

– Мне нравится эпос «Манас». Но многого раньше не понимал. Увидев, что в местной газете «Ош садоси» публикуется поэма «Сказание о Манасе», я стал постоянно читать. Вначале думал, что ее переводили узбекистанские поэты,и только недавно узнал, что это сделала женщина из Оша. Спасибо ей.

Эпос «Манас» в варианте Саякбая Каралаева на узбекский язык в 1964 году перевел народный писатель Узбекистана Миртемир. А в 1987 году эпос в варианте Сагынбая Орозбака уулу зазвучал по-узбекски благодаря поэту Султану Акбарию.

BI

XS
SM
MD
LG