Ссылки для упрощенного доступа

14 Декабрь 2017, Бишкекское время 08:17
Весть из Мехико о кончине мастера «магического реализма» Габриэля Гарсиа Маркеса не могла не тронуть души кыргызских почитателей художественной литературы. Дело в том, что Маркес у нас в Кыргызстане был и остается одним из самых популярных современных зарубежных писателей. Правда, мы читаем его великолепную прозу в основном на русском языке. На кыргызский из значительных его вещей была переведена лишь повесть «Полковнику никто не пишет» (автор перевода - Сагын Наматбаев, ныне покойный, кстати, дослуживший до полковника милиции журналист, муж народной поэтессы Кыргызстана Майрамкан Абылкасымовой).

Имя Маркеса значилось в предварительном списке участников Иссык-Кульского форума, созванного по инициативе Чингиза Айтматова в годы горбачевской перестройки. Однако, беседа лицом к лицу двух великих художников слова состоялась в другое время, судя по всему, в 1987 году, в Москве.

«А еще через три месяца мы сидели в Москве у Айтматова,- вспоминает выдающийся итальянский сценарист Тонино Гуэрра, который приезжал во Фрунзе в 1976 году в составе группы известного режиссера Микеланджело Антонион, которая приехала с целью изучения возможности съемок полнометражного фильма-сказки «Бумажный змей» на территории одной из республик Средней Азии, и с тех пор поддерживал хорошие отношения с Чингизом Торекуловичем. - И тут нам, итальянцам, было нанесено необычайное поражение: Чингиз и его жена Мария угощали нас удивительными спагетти. Не знаю, как об этом рассказать в Италии, потому что надо мной будут смеяться. Но, к счастью, я был не один, есть свидетели: Габриэль Гарсиа Маркес, который хоть и не итальянец, но большой любитель спагетти, знаток и ценитель разных его видов. А о Франческо Рози и говорить смешно – ведь он неаполитанец. Так вот они поглощали тарелку за тарелкой спагетти по-киргизски».

Сохранилась у меня та вторая газетная страница первого номера «Литературки» за 1988 год с публикацией на целую полосу под названием «Чингиз Айтматов в гостях у Тонино Гуэрры» и черно-белой фотографией (надеялся, наверное, как-нибудь найти сутки и силы в себе для того, чтобы переводить ее на родной язык), где маленькая Ширин – дочь нашего писателя (в настоящее время депутат парламента страны) сидит рядом с творцом лучшего романа двадцатого столетия, лауреатом Нобелевской премии, а за ними –Айтматов и Гуэрра. Прочитав статью, понимаешь, что неожиданный ракурс относится к предыдущему, рассказанному, между прочим, у себя дома, «пока Айтматов рассматривал книгу-альбом», итальянцем корреспонденту «Литературной газеты» событию – встрече друзей на семейной вечеринке у четы Айтматовых.

Перевод рассказа «Самый незабываемый день в жизни Бальтасара» и некоторых других произведений художественной публицистики Габриэля Маркеса является плодом моего сильного увлечения уникальным творчеством незаурядного латиноамериканского сказочника, славного сына далекого от нас колумбийского народа. Мои переводы были напечатаны в разные времена в разных изданиях, а также включены в мою книгу, вышедшую в свет в позапрошлом году, при этом став неопровержимым фактом и неотъемлемой частицей отечественной литературы.

«Красота спасет мир» - изрек когда-то незабвенный классик. Сегодня, прощаясь с навсегда покинувшим нас мэтром не только испаноязычной, южноамериканской, но и общечеловеческой, вселенской словесности, этому бессмертному крылатому выражению хочется через запятую добавить еще три слова: Классики объединяют людей. Причем, людей, число которых исчисляется миллионами и миллионами, людей, совершенно не знакомых, абсолютно не подозревающих даже о существовании друг друга в силу фатально-объективных причин, превратив их каким-то волшебным образом в единомышленников по восприятию вечно прекрасной, столько же суровой окружающей действительности. Хотя, сами они, как правило, сто лет живут в одиночестве.

Литератор Абибилла Пазылов.
XS
SM
MD
LG