Ссылки для упрощенного доступа

25 декабря 2024, Бишкекское время 00:13

«Наш язык нуждается во всесторонней поддержке». Зарубежные сказки на кыргызском как способ популяризации чтения


Серия зарубежных сказок на кыргызском языке от издательства «Турар», изданная в декабре 2023 г.
Серия зарубежных сказок на кыргызском языке от издательства «Турар», изданная в декабре 2023 г.

Под Новый год в Бишкеке была издана красочная серия зарубежных сказок на кыргызском языке. Одним из авторов этого проекта выступила мать четверых детей Дария Абдиметалиева.

В интервью «Азаттыку» она объяснила, почему решила продвигать кыргызский язык, и рассказала о способах того, как прививать детям любовь к чтению.

«Азаттык»: Ваш проект, можно сказать, взорвал социальные сети накануне Нового года – многие блогеры и просто активные пользователи делились своими впечатлениями после прочтения ваших книг. Расскажите подробнее о нем, об участниках и почему вы выбрали именно сказки?

Дария Абдиметалиева: Детство я провела в Нарынской области и хотя училась в русскоязычном классе, благодаря моим дедушке и бабушке, которые почти каждый вечер перед сном рассказывали нам сказки на кыргызском языке, я хорошо знаю свой родной язык.

Сейчас нахожусь в декретном отпуске, так как самой младшей дочери год и четыре месяца. Старшие учатся в кыргызскоязычной школе, и они знают родной язык, но все равно чаще общаются на русском, так как окружение и контент в Интернете, в основном, на этом языке. И это оказывает большое влияние, так как мои усилия – это где-то 10% и малоэффективны, несмотря на то, что мы разговариваем дома на кыргызском языке и каждый месяц стараемся покупать кыргызскоязычную литературу, они также участвуют в различных книжных конкурсах, вроде проекта «Оку!» (досл. с кыргызского читай).

В последние годы я стала часто обращать внимание на детские книги, которые нам привозили из Европы, англоязычные издания. Мы отстаем в этом плане на два века, если не больше. У нас чаще всего делают так, что лишь бы напечатать книгу: не обращают внимания на шрифт, на иллюстрации, на качество бумаги, не пытаются привлечь ребенка. А ведь современным детям важны краски, движение, многие же воспитываются видеороликами c YouTube.

Серия зарубежных сказок на кыргызском языке от издательства «Турар», изданная в декабре 2023 года.
Серия зарубежных сказок на кыргызском языке от издательства «Турар», изданная в декабре 2023 года.

Осенью я познакомилась с Миланом Мураталиевым, владельцем издательства «Турар», который тоже сильно болеет за кыргызский язык. Я заочно знала историю его отца – Тилека Мураталиева, который поддерживал многих отечественных писателей, и эта типография стала их семейным делом. Во время первой же беседы с Миланом, когда мы обсуждали то, как лучше было бы развивать кыргызский язык, пришли к мнению, что надо заняться детской литературой.

Я предложила ему издать именно сказки на кыргызском языке, делая упор на иллюстрации, и в качестве фрилансера стала проект-менеджером этой идеи. Как оказалось, наши мысли совпали, потому что у него уже были выкуплены лицензии на иллюстрации, которые мы потом использовали в наших книгах. Мы выбрали сказки, которым уже более 70 лет, а значит не будет вопросов с авторским правом, так как они уже считаются народным достоянием и их можно свободно печатать.

Переводчиком с английского на кыргызский у нас выступил Насыпбек Асанбаев, а замечательный дизайн выполнила Айжамал Борисова. Серия уже в продаже почти во всех книжных магазинах Бишкека.

«Азаттык»: Получается, это полностью частный проект и за помощью ни в какие государственные учреждения вы не обращались?

Дария Абдиметалиева: Нет, мы все сделали своими силами. Тут на самом деле большая благодарность Милану Мураталиеву, который рискнул и вложился в эти издания, ведь он напечатал по 2000 экземпляров каждой сказки, а всего их 11 и это немаленькие деньги. Но если население поддержит и люди начнут покупать эти книги своим детям, то это будет сигналом, что мы на правильном пути. У нас в планах издать следующие сказки, но уже наших – местных авторов, и тоже с хорошими иллюстрациями.

Разворот книги «Түрү суук өрдөк» («Гадкий утенок») из серии зарубежных сказок на кыргызском языке издательства «Турар».
Разворот книги «Түрү суук өрдөк» («Гадкий утенок») из серии зарубежных сказок на кыргызском языке издательства «Турар».

У меня была мысль обратиться в Минобразования или Минкультуры, но я не хотела, чтобы они стали навязывать школам, детсадам или библиотекам покупку этих книг. Мы же знаем, как бывает, если заставляют учителей или родителей покупать что-то, даже не дав им решить: нравится им это или нет. Мы хотели, чтобы люди сами с удовольствием покупали наши сказки своим детям. Для нас важно было создать именно такой товар и хотя бы на одну ступеньку поднять качество отечественной литературы для детей.

Например, нашего переводчика, который является прекрасным профессионалом и отлично знает кыргызский язык, мы попросили использовать простые и понятные слова. Тогда русскоязычным детям, которые не знают кыргызского или плохо знают, будет легче. И их родителям, кстати, тоже. Просто я знаю, что многие родители, когда встречают какие-то непонятные термины или архаизмы, начинают затрудняться и откладывают такие книги в сторону.

Также мы решили немного «поиграть» с названиями сказок, чтобы передать кыргызский колорит. К примеру, в «Красавице и чудовище» переводчик использовал имя Айсулуу (досл. с кыргызского лунная красавица). И по отзывам это понравилось многим читателям, они делали на этом акцент. Еще одна изюминка наших книг заключается в том, что я предложила включать и диалекты Кыргызстана, потому что это богатство нашего языка.

Наша дизайнер проделала великолепную работу, потому что мы решили сделать не стандартную верстку, когда все строго по линиям и выровнено, а хотели отойти от этих правил. Наша цель – воспитать в детях свободно мыслящих людей, без каких-то границ. Казалось бы это незначительная деталь, но те же детские психологи говорят, что ребенка нельзя постоянно подгонять под какие-то рамки.

Разворот книги «Аладдин жана сыйкырдуу чырак» («Аладдин и волшебная лампа») из серии зарубежных сказок на кыргызском языке издательства «Турар».
Разворот книги «Аладдин жана сыйкырдуу чырак» («Аладдин и волшебная лампа») из серии зарубежных сказок на кыргызском языке издательства «Турар».

Те, кто уже купил эти книги, с восторгом отзываются и рассказывают, что дети просят перечитать им сказки. То есть им нравится наш продукт, и именно детское восприятие стало для нас самым большим комплиментом.

«Азаттык»: Одним из тех, кто рассказал о вашем проекте в соцсетях, стал бизнесмен Сергей Глуховеров. Он еще известен как автор бесплатных курсов кыргызского языка «Анча-мынча», к которому вы тоже причастны, верно? Как давно вы занимаетесь популяризацией госязыка?

Дария Абдиметалиева: Я вообще по профессии – инженер-программист и работаю в отделе информационных технологий государственной структуры.

Еще до выхода в декретный отпуск, лет пять назад, я предложила начальству направлять средства нашего профсоюза, которые предназначались для различных праздников, на мероприятия, посвященные государственному языку. Наш руководитель поддержал эту идею и я стала писать сценарии празднования различных дат, вроде Дня государственного языка, который отмечается 23 сентября. Мы также проводили конкурсы на знание произведений, написанных на кыргызском языке. К примеру, по одной из моих любимых книг – «Теңири Манас» Ашима Жакыпбекова. Это роман, который как мне кажется, должен прочитать каждый кыргыз.

Кроме того, в качестве подарков на праздники другим госорганам или представителям каких-то делегаций, которые приезжали к нам по обмену опытом, мы стали преподносить хорошие книги вместо различных сладостей или сувениров. То есть наряду с продвижением кыргызского языка хотели популяризировать и чтение. А в зале ожидания, где у нас принимают граждан, руководство предложило запустить на экранах вместо рекламы различные кыргызские пословицы и поговорки. Это ведь, можно сказать, неофициальная Конституция народа, они воспитывают нас и многому учат.

И вот так мы – IT-специалисты помогали всем, чем можем. Потому что продвигать кыргызский должны не только филологи, учителя или Нацкомиссия по госязыку. Мы сейчас находимся в такой ситуации, когда это должен делать каждый гражданин. Это наш язык и сейчас он нуждается во всесторонней поддержке.

Вот почему я отозвалась на призыв Сергея Глуховерова, когда увидела его пост, где он просил помощи с переводом кыргызских слов. У меня это вызвало большое уважение и я решила поддержать его проект «Анча-мынча», так как уже была в декретном отпуске. Я предложила свою волонтерскую помощь и предупредила, что не являюсь филологом, но как носитель языка могу помочь, а также обратиться к знакомым языковедам или переводчикам.

Вся работа по этому проекту у нас проходила онлайн, но перед Новым годом мы встретились и Сергей, увидев наши сказки, решил их купить, чтобы читать с сыном. Потом он выложил у себя на странице объявление и через два часа пошла волна: мне начали писать и спрашивать, как можно приобрести книги. Мы очень благодарны ему и ведущему Урмату Борченову, который поддерживал нас с самых первых дней и тоже купил эти сказки для своих детей. Он также порекомендовал их своим знакомым блогерам и журналистам, которые тоже приобрели сказки и рассказали об этом на своих страницах в соцсетях. Никому из них мы не платили, они просто искренне переживают за кыргызский язык и поддерживают его популяризацию.

«Азаттык»: Очень часто те, кто живет в Кыргызстане, но не знают государственного языка, жалуются на то, что испытывают проблемы с его изучением. В частности, приводят доводы о том, что нет хороших учителей, методики и пособий. Что вы можете посоветовать тем, кто хочет изучать кыргызский, но пока не нашел оптимальный способ, или тем родителям, кто хочет привить любовь к этому языку своим детям?

Дария Абдиметалиева: Очень хороший вопрос. Мы как раз планируем обсудить это и другие проблемы развития государственного языка на конференции, которая намечена на 20 января. По задумке это будет свободная дискуссия, поэтому приглашаются все, кому не безразлична тема продвижения кыргызского языка. Упор, конечно, мы делаем на тех, кто заинтересован в издании детской литературы на кыргызском языке: авторы, переводчики, иллюстраторы. Но также ждем филологов, преподавателей, детских психологов, журналистов и блогеров.

А что касается детей, то я придерживаюсь подхода «тилди кыйнап үйрөтпөй, сүйдүрөлү», то есть «не надо мучать ребенка, надо влюбить его в язык». Почему для меня так важна тема родного языка? Я уже упомянула, что мои дедушка с бабушкой всегда рассказывали нам сказки. И, возможно, они их даже придумывали, потому что некоторые из них, вроде историй про Апенди (герой кыргызских сказок, отличающийся находчивостью и остроумием прим. ред.), я не смогла найти ни в одной книге.

Поэтому я хотела бы призвать наше старшее поколение, да и родителей – рассказывайте своим детям и внукам сказки, если вы хотите сделать вклад в будущее нашей нации. Это ведь не просто знания, а прежде всего, тактильный контакт: когда вы читаете ребенку книгу и сидите с ним в обнимку, вы, в первую очередь, передаете свое тепло. Дети в это время чувствуют себя в безопасности и так у них формируется любовь к чтению и к книгам.

Многое, что происходит у нас в стране – это результат отсутствия критического мышления у большинства населения. То есть многие из нас не умеют критически мыслить и делать правильный выбор. А вот именно сказки, как мне кажется, учат этому. Там ведь, прежде всего, есть фантазия, а значит нестандартное мышление.

В связи с этим я планирую возродить еще один свой давний проект «Жомок сааты» – «Час сказки». Это мероприятие мы раз в неделю, по субботам проводили с Ишенбеком Султаналиевым, который выступил редактором нашей недавней серии детских книг. В одном из залов книжного магазина BookHouse мы читали сказки детям – не задавали вопросов, не спрашивали, просто рассказывали. Потом он не смог принимать участие из-за занятости на работе, я тоже провела несколько встреч, но потом родился ребенок и проект приостановился. Но теперь мы с издательством «Турар» планируем возобновить публичное чтение сказок.

Форум Facebook

XS
SM
MD
LG