Первый учебник просветителей-реформаторов
Учебник "Алифба йаки төте окуу" ("Азбука или облегченное чтение") на кыргызско-казахском языке в арабской графике был разработан и опубликован 15 февраля 1911 г. в городе Уфе (нынешняя столица Башкортостана) совместными усилиями основателя современного кыргызского языкознания Эшеналы Арабай уулу (1882-1938) и казахского студента Хафиса Сарсеке улы.
15 февраля 1911 года учебник был напечатан в издательстве “Шарк”.
Он состоял из 52-х страниц. В учебник были включены дидактические материалы и отрывки из произведений для детей Льва Толстого, Константина Ушинского, Ивана Крылова.
Первый экземпляр “Алиппе” сейчас находится на хранении в Национальной библиотеке Кыргызстана.
Феномен Эшенаалы Арабай уулу
Великий кыргызский просветитель Эшенаалы (Ишеналы) Арабай уулу родился в 1882 году в Кочкорской долине. Обучался в Кочкоре, затем в Медресе “Хусейни” в г. Казани и в Медресе “Галийа” в г. Уфе.
Основной автор вышеуказанного учебника Эшеналы Арабай уулу был одним из организаторов кыргызского отделения либерально-демократической партии "Алаш" (на кыргызском "Алач").
Его учебник 1911 года был подготовлен в русле течения “джадидизма” среди российских мусульман-рефороматоров, которые отказались от старого метода заучивания стихов Корана и перешли к активному использованию арабского письма для широких интеллектуальных и практических потребностей своих народов.
Арабаев был не только просветителем и автором первых учебников и издателем первых кыргызских книг в арабской графике, но и был первым демократом, который боролся за культурную автономию в составе демократической России с далеко идущими целями (как член либерально-демократической партии "Алаш" казахов, кыргызов и башкортов).
При сталинизме Эшенаалы Арабай уулу был репрессирован по обвинению в национализме и в 1938 г. был расстрелян. Его труды также были "репрессированы".
Только в годы независимости Кыргызстана потомкам удалось оказать должную почесть его памяти.
Эшенаалы Арабай уулу останется в истории кыргызов как просветитель, мыслитель, реформатор-политик и государственый деятель.
Немножко о собственно арабской графике
Арабский алфавит, ныне служащий не только арабоязычным нациям 19 стран Ближнего Востока и Африки, но и многим другим нациям всего мира, принявшим ислам в качестве своей религии, претерпел множество реформ.
Если арабам достаточно было иметь буквы для согласных (консонантов) и лишь три буквы для удлиненных гласных звуков, то для тюркских и многих других языков нужно было добавить специальные знаки для создания новых букв, отражающих гласные и согласные звуки, отсутствующие в арабском языке.
Во-первых, это можно сравнить с компьютерной клавиатурой, стандартной для английского языка.
Французам, немцам, туркам, чехам и другим нациям, пользующимся латиницей, нужно было иметь программы, отражающие расклад клавиатуры соответственно с их языковыми особенностями.
Во-вторых, один и тот же алфавитный знак или сочетание этих знаков может быть использован для передачи разных звуков на разных языках.
Так, латинскую букву C можно прочесть как «си» (англичане), «дж» (турки) или «ц» (чехи). Один и тот же термин China («Китай») можно прочесть как «Чайне», «Шина», «Хина», «Кина» и так далее.
Арабский алфавит также имеет подобную непростую судьбу.
В частности, многомиллионные носители тюркских, урду, малай, фарси, пашту и других языков мусульманских народов должны были внести свои коррективы в систему данного письма.
Ряд арабских согласных был отброшен, так как не имел аналогов в чужих языках.
Некоторые буквы стали обозначать совершенно другой звук, как, например, гласный звук Э у кыргызов - на самом деле пользуется шаблоном буквы арабского согласного звука hа.
И, наоборот, некоторые согласные звуки передавались двумя буквами, так как не-арабы могли произнести одинаково два разных согласных звука, характерных для арабского языка (к примеру, согласные kh и h кыргызами произносятся безо всякой разницы).
Некоторые центральноазиатские тюрки могли произнести букву ФА (для согласного звука f) как согласный звук п (p) или б (b).
К примеру, арабское слово «Фатиха» (fatiha) — «Открывающее» (название начальной суры Корана) — уйгурами произносилось как «пэтиhе», а кыргызами еще проще — «бата» (в южных диалектах есть и форма "пата").
Дерзайте, студенты!
Если студент уже владеет кириллицей и латынским алфавитом, ему нужно лишь максимум 48 часов (а может быть и намного меньше времени, "исходя из его IQ") для освоения 30 нужных арабских букв для кыргызского языка.
Однажды великий кыргызский писатель и публицист Чынгыз Айтматов (1928-2008) заметил, что современные молодые люди (Кыргызстана) должны знать, как минимум, четыре языка: кыргызский, русский, один европейский и один восточный.
Это полностью относится к новому поколению историков и востоковедов, которые должны стать не только полиглотами, но также и должны усвоить несколько исторических алфавитов, изучаемых этносами Центральной Азии.
На наш взгляд, осознание этой необходимости должно быть главным стимулом молодого историка и востоковеда при изучении орхоно-енисейского, арабского, латинского алфавитов и кириллицы — четырех главных систем звукового письма у кыргызов и соседних с ними восточно-тюркских народов в течение последних полтора тысячелетий.
Если арабская графика служила кыргызстанцам с IX-X вв. вплоть до 1928 г., то для кыргызов СУАР Китая они доселе служат как основная форма письменности.
Учебник "Алифба йаки төте окуу" ("Азбука или облегченное чтение") на кыргызско-казахском языке в арабской графике был разработан и опубликован 15 февраля 1911 г. в городе Уфе (нынешняя столица Башкортостана) совместными усилиями основателя современного кыргызского языкознания Эшеналы Арабай уулу (1882-1938) и казахского студента Хафиса Сарсеке улы.
15 февраля 1911 года учебник был напечатан в издательстве “Шарк”.
Он состоял из 52-х страниц. В учебник были включены дидактические материалы и отрывки из произведений для детей Льва Толстого, Константина Ушинского, Ивана Крылова.
Первый экземпляр “Алиппе” сейчас находится на хранении в Национальной библиотеке Кыргызстана.
Феномен Эшенаалы Арабай уулу
Великий кыргызский просветитель Эшенаалы (Ишеналы) Арабай уулу родился в 1882 году в Кочкорской долине. Обучался в Кочкоре, затем в Медресе “Хусейни” в г. Казани и в Медресе “Галийа” в г. Уфе.
Основной автор вышеуказанного учебника Эшеналы Арабай уулу был одним из организаторов кыргызского отделения либерально-демократической партии "Алаш" (на кыргызском "Алач").
Его учебник 1911 года был подготовлен в русле течения “джадидизма” среди российских мусульман-рефороматоров, которые отказались от старого метода заучивания стихов Корана и перешли к активному использованию арабского письма для широких интеллектуальных и практических потребностей своих народов.
Арабаев был не только просветителем и автором первых учебников и издателем первых кыргызских книг в арабской графике, но и был первым демократом, который боролся за культурную автономию в составе демократической России с далеко идущими целями (как член либерально-демократической партии "Алаш" казахов, кыргызов и башкортов).
При сталинизме Эшенаалы Арабай уулу был репрессирован по обвинению в национализме и в 1938 г. был расстрелян. Его труды также были "репрессированы".
Только в годы независимости Кыргызстана потомкам удалось оказать должную почесть его памяти.
Эшенаалы Арабай уулу останется в истории кыргызов как просветитель, мыслитель, реформатор-политик и государственый деятель.
Немножко о собственно арабской графике
Арабский алфавит, ныне служащий не только арабоязычным нациям 19 стран Ближнего Востока и Африки, но и многим другим нациям всего мира, принявшим ислам в качестве своей религии, претерпел множество реформ.
Если арабам достаточно было иметь буквы для согласных (консонантов) и лишь три буквы для удлиненных гласных звуков, то для тюркских и многих других языков нужно было добавить специальные знаки для создания новых букв, отражающих гласные и согласные звуки, отсутствующие в арабском языке.
Во-первых, это можно сравнить с компьютерной клавиатурой, стандартной для английского языка.
Французам, немцам, туркам, чехам и другим нациям, пользующимся латиницей, нужно было иметь программы, отражающие расклад клавиатуры соответственно с их языковыми особенностями.
Во-вторых, один и тот же алфавитный знак или сочетание этих знаков может быть использован для передачи разных звуков на разных языках.
Так, латинскую букву C можно прочесть как «си» (англичане), «дж» (турки) или «ц» (чехи). Один и тот же термин China («Китай») можно прочесть как «Чайне», «Шина», «Хина», «Кина» и так далее.
Арабский алфавит также имеет подобную непростую судьбу.
В частности, многомиллионные носители тюркских, урду, малай, фарси, пашту и других языков мусульманских народов должны были внести свои коррективы в систему данного письма.
Ряд арабских согласных был отброшен, так как не имел аналогов в чужих языках.
Некоторые буквы стали обозначать совершенно другой звук, как, например, гласный звук Э у кыргызов - на самом деле пользуется шаблоном буквы арабского согласного звука hа.
И, наоборот, некоторые согласные звуки передавались двумя буквами, так как не-арабы могли произнести одинаково два разных согласных звука, характерных для арабского языка (к примеру, согласные kh и h кыргызами произносятся безо всякой разницы).
Некоторые центральноазиатские тюрки могли произнести букву ФА (для согласного звука f) как согласный звук п (p) или б (b).
К примеру, арабское слово «Фатиха» (fatiha) — «Открывающее» (название начальной суры Корана) — уйгурами произносилось как «пэтиhе», а кыргызами еще проще — «бата» (в южных диалектах есть и форма "пата").
Дерзайте, студенты!
Если студент уже владеет кириллицей и латынским алфавитом, ему нужно лишь максимум 48 часов (а может быть и намного меньше времени, "исходя из его IQ") для освоения 30 нужных арабских букв для кыргызского языка.
Однажды великий кыргызский писатель и публицист Чынгыз Айтматов (1928-2008) заметил, что современные молодые люди (Кыргызстана) должны знать, как минимум, четыре языка: кыргызский, русский, один европейский и один восточный.
Обложка альманаха китайских кыргызов "Художественный Кызыл-Суу". Кызыл-Суйское Кыргызское издательство. 1988 (Кытайлык кыргыздардын "Көркөм Кызыл-Суу" жыйнагынын мукабасы. 1988).
Это полностью относится к новому поколению историков и востоковедов, которые должны стать не только полиглотами, но также и должны усвоить несколько исторических алфавитов, изучаемых этносами Центральной Азии.
На наш взгляд, осознание этой необходимости должно быть главным стимулом молодого историка и востоковеда при изучении орхоно-енисейского, арабского, латинского алфавитов и кириллицы — четырех главных систем звукового письма у кыргызов и соседних с ними восточно-тюркских народов в течение последних полтора тысячелетий.
Если арабская графика служила кыргызстанцам с IX-X вв. вплоть до 1928 г., то для кыргызов СУАР Китая они доселе служат как основная форма письменности.