Об идеях по обучению кыргызскому языку

В Кыргызстане при изучении кыргызского языка, как сами носители языка, так и все, которые изучают его в качестве иностранного, часто жалуются на отсутствие хорошей литературы или эффективной методики. Хотелось бы в данной публикации рассказать об опыте Польши в сфере изучения иностранных языков.

В Польше много издательств, которые готовят литературу и другие вспомогательные материалы для изучения иностранных языков: BC Edukacja, ColorfulMedia, Dialog (издательство, специализирующееся на языках Азии и Африки, ориентальных языках), Dr Lex, Eprofess, Foksal, HandyBooksStudio, Kram, Langenscheidt (издательство, отделы которого находятся во всей Европе), LektorKlett, Lingea (издательство, отделы которого находятся во всей Европе), Lingo, Omega, Poltext, PWN, REA, Universitas, Wagros. Такие языковые издательства выпускают не только учебники, учебные пособия. Если говорить об учебниках и учебных пособиях, то они включают в себя: грамматику, компендиумы, лексико-грамматические компендиумы, тесты и упражнения. В последние годы наблюдается тенденция создания не только двуязычных словарей, а многоязычных. Подобные словари охватывают такие области как: бизнес, логистика, туризм и гостиничный сервис и др. (Например, словарь маркетинга, рекламы и менеджмента на польском, английском и русском языках). Необходимо отметить, что языковые издательства работают в ногу со временем, их продукция динамично реагирует на повседневные потребности желающих изучать иностранные языки.

Вся литература и дополнительные материалы как и сами языковые курсы создаются по международной схеме уровней владения языками, от уровня А1 до уровня С3.

О разработках всех издательств писать невозможно, приведу только некоторые, практика которых могла бы вызвать интерес у преподавателей языковых специальностей, курсов, центров; руководителей филологических факультетов и вузов в целом, в Кыргызстане.

Одно из издательств "Preston Publishing" (рис. 1) выпускает серию учебников "В переводах..." ("Английский в переводах", "Немецкий в переводах" и т.д.). Учебники "В переводах..." издаются по шести языкам – испанский, немецкий, английский, русский, французский, итальянский. Особенность этих учебников заключается в построении материала. Каждый учебник содержит до нескольких десятков разделов, в которых рассматриваются грамматические или тематически связанные вопросы.

Отдельные разделы содержат предложения на польском языке и перевод на иностранный язык. По боковой стороне находятся подсказки, касающиеся лексики; различные объяснения на тему часто совершаемых ошибок; грамматические таблицы, занимательные сведения лингвокультурологического характера. Каждый учебник это одновременно и удобная рабочая тетрадь.

Кроме этого, нужно отметить разработки и других издательств для изучения иностранных языков.

Еще одно издательство "Edgard" ведет работу по выпуску учебных материалов по 32 языкам! Продукция издательства "Edgard" представлена следующими категориями:

1) Программы – мультимедийный курс под общим названием "Профессор". Каждая программа носит имя персонажа изучаемого языка. Например, английский язык – профессор Хенри, немецкий язык – профессор Клаус, португальский язык – профессор Педро, французский язык – профессор Пьер, итальянский язык – профессор Марко, русский язык – профессор Борис. Такая программа включает в себя: лексический банк (ок. 25000 слов, предложений), более 40 часов записей, упражнения с аудио-сопровождением, более 100 фильмов и языковых игр, подготовку к экзаменам, разговорный курс (книга + MP3).

2) Фишки (флеш-карточки). Фишки связаны с системой Себастьяна Лейтнера. Себастьян Лейтнер (1919-1989) немецкий ученый. Метод заключается в эффективном запоминании и повторении при помощи фишек.

3) Аудио-курсы. Такой курс содержит учебник + CD.

4) Мобильные приложения (для переносных устройств). Сюда входят такие разработки как: а) IFiszki, б) Английский в детективах, в) Грамматика (27 грамматических тем, 600 разнообразных упражнений, уникальная система повторения, интерактивные тесты, транспарентная статистика), г) Мобильные приложения для детей. Предлагается 4 приложения: а) IFiszki Kids English, б) Английский. 100 первых слов. Карты в иллюстрациях, в) SuperQuiz Польша, г) SuperQuiz Животный мир.

5) E-book.

6) Для молодежи. а) Карманные игры (карты) и викторины (quiz). б) Книги. Чтение текстов и выполнение вспомогательных заданий к тексту. в) Фишки. Школа.

7) Для детей: а) Пространство малыша, б) Пространство дошкольника, в) Пространство ученика. Для этой группы разработаны такие материалы, как: карты в иллюстрациях, пазлы, игры "Лотто", карты "Я познаю мир", "Я открываю мир" и др.

Kyrgyzstan - Illustration for the competition material Рис 4

Выпуском фишек (флеш-карт) занимается также издательство "Fiszki". Издательство "Фишки" готовит материалы по 12 языкам и что примечательно от недавнего времени стало выпускать фишки (флеш-карточки) по кашубскому языку! Кашубы – регион на севере Польши. До сегодняшнего дня ведется полемика о кашубском языке. Некоторые считают его отдельным, самостоятельным языком, другие диалектом польского языка.

Хотелось бы подробнее рассказать о фишках (флеш-карточках). Это очень удобный метод для обучения языку и эффективный! Как уже говорилось выше, фишки связаны с именем немецкого ученого – Себастьяна Лейтнера. Его известная книга "Как научиться учиться" ("So lernt man lernen") еще не переводилась на русский язык и языки стран СНГ. Эта книга стала практическим руководством по психологии обучения. Обучение по системе Лейтнера предлагается по методике интервальных повторений. На одной из сторон фишек материал дается на польском, на обороте перевод на изучаемом языке. Усвоенный материал перемещается в футляре (memobox). Степень сложности обозначается цифрами 1-5.

Кроме цифрового обозначения материала есть закладки соответствующего цвета с контрольными фразами – "Учу", "Повторяю", "Умею/Знаю" для регуляции усвоенного/неусвоенного материала Неусвоенный материал возвращается в переднюю часть футляра (рис. 5). Тематика фишек очень разнообразная, может охватывать такие темы для уровней А1 – В2, как: повседневная жизнь, религия, социальные проблемы, право, политика, наука и технологии, культура и искусство, экономика, экология, финансы и т.п. И также фишки в одном комплекте могут быть тематические, например: American vs British; English for senior; Идиомы; Сленг; Цитаты из фильмов; На работе и в бизнесе; Ложные друзья (false friends) и др.

Кроме этого издательствами выпускаются также фишки, называемые fiszki in blanco. Это готовые, незаполненные карточки для создания собственных фишек (рис. 6). Преподаватели сами могут моделировать собственные фишки.

Возможен вопрос, что будет после того, как материал фишек будет усвоен? Ответ прост! Содержание фишек никогда не потеряет актуальности, в зависимости от подходов преподавателей и подготовленности аудитории /индивидуальных слушателей, материал можно усложнять или упрощать.

Думаю, что метод фишек очень хорошо подходит для изучения кыргызского языка. Сведения из традиционной культуры кыргызского народа станут хорошим материалом для создания тематического содержания фишек.

Акыл Касмалиев