В этом году отмечается 90-летие со дня рождения Чингиз Айтматова – писателя, художественный опыт которого привнес много нового не только в национальную литературу, но и в мировой литературный процесс.
Кроме этого, Международной организацией тюркской культуры (ТЮРКСОЙ) 2018-й объявлен Годом Айтматова. В Кыргызстане и в других странах мира также планируются или уже реализуются мероприятия, посвященные этой дате. В связи с этим хотелось напомнить читателю о произведениях Мастера, переведенных на польский язык.
Прежде чем рассказать о переводах произведений Чингиза Айтматова в Польше, приведу небольшую информацию о польско-кыргызских литературных связях. Переводы кыргызской литературы на польский язык, в основном, осуществлялись в период с 1951 по 1987 годы:
1951 г. - переведен роман Туголбая Сыдыкбекова «Люди наших дней».
1985 г. – рассказ Дуйшена Сулайманова для детей «Хвастливый зайчонок».
1987 г. – произведение Шукурбека Бейшеналиева «Аманат».
Позже, в 1991 году, был переведен роман «Плаха» Ч. Айтматова.
При подготовке данной публикации были рассмотрены работы польских литературоведов, которые пишут в своих исследованиях, что из произведений стран постсоветского пространства кыргызская литература переводилась меньше. Некоторые исследователи объясняют такую тенденцию поздним обретением кыргызским народом собственной письменности... Как бы ни объясняли эту тенденцию, переводчики концентрировали свое внимание на творчестве Чингиза Айтматова.
Как видно из вышеприведенной таблицы, произведения Ч. Айтматова начали переводиться в Польше с 1959 года. Некоторые произведения издавались по несколько раз, такие как «Лицом к лицу», «Прощай, Гульсары!», «Ранние журавли», «Белый пароход», «Верблюжий глаз».
Большим достижением для кыргызской литературы стало то, что в 2017 году увидело свет одно из последних произведений Ч. Айтматова – «Детство» на польском языке. Произведение с очень, так сказать, интересной судьбой. «Детство» было издано на немецком языке, позже переведено на турецкий. После перевода на турецкий оно вышло на кыргызском языке и, потом переведено на русский.
Кроме переводов на польский произведений представителей кыргызской литературы можно ознакомиться с публикациями различного характера. Это переводы интервью Ч. Айтматова, репортажей. В репортаже «Акын с гор Киргизии» в международном журнале Widnokręgi («Горизонты» – прим. авт.) от 1981 года рассматривается личность Токтогула Сатылганова. Автором данного репортажа является польский писатель Здзислав Новак, из содержания становится известно, что Новак приезжал в Кыргызстан несколько раз, чтобы подготовить материал о литературной жизни Кыргызстана советского периода.
Вместе с именем Токтогула Сатылганова Новак упоминает в своем материале эпос «Манас», Тоголока Молдо, Аалы Токомбаева, Алыкула Осмонова, Туголбая Сыдыкбекова, Чингиза Айтматова, Калыя Молдобасанова и Германа Окунева. Кроме этого, Здислав Новак пишет о современниках и учениках Т. Сатылганова – Эшмамбете Байсеитове, Калыке Акиеве, Алымкуле Усенбаеве. Автор подводит польского читателя к мысли, что у кыргызского народа письменность была уже на ранних этапах, которая была утрачена в силу различных обстоятельств...
В ежемесячнике Literatura na świecie («Литература в мире» – прим. авт.) большая часть сборника посвящена творчеству Чингиза Айтматова. Это переводы бесед, интервью, известные всем, которые с Айтматовым проводили В. Коркин, Х. Плавиус, Б. Панкин, В. Левченко. Также на польском языке можно прочитать публикацию Ч. Айтматова в сборнике «Если по совести», который посвящен вопросам периода перестройки.
Чингиз Айтматов в Польше - это не только переведенные произведения, которые можно найти на библиотечных полках, его книги также можно купить в интернет-магазинах, отдельные - увидеть на ярмарках по обмену книг. Надо отметить, что на основе творчества Ч. Айтматова в вузах разных городов Польши ведутся или уже завершены научные исследования.
Публикуется в сокращении. В тексте использованы материалы из семейной библиотеки.
Акыл Касмалиев