На этот раз парламентарии решили внести поправки в Кодекс об административной ответственности, чтобы нарушителей норм грамматики государственного языка наказывали рублем, а не просто вынесением общественного порицания.
Авторы документа подробно разъясняют свою инициативу. В частности, в справке-обосновании к законопроекту отмечается, что по закону в КР «вывески, объявления, прейскуранты и другая наглядная информация оформляются сначала на государственном языке, затем на официальном языке, а в необходимых случаях и на других языках».
Но, по мнению парламентариев, эта норма не исполняется. «Несмотря на то, что в законе прописано требование о соблюдении действующих норм кыргызского литературного языка, во всех сферах применения государственного языка названия государственных и частных предприятий, объявления, информация на зданиях, наружные вывески на улицах городов и регионов республики пишутся с грамматическими и орфографическими ошибками. Такие ошибки можно увидеть в каждом селе и городе», - говорится в обосновании.
Часто некоторые переводы с русского или английского языка названий фильмов, блюд, да и просто рекламных слоганов вызывают бурю негодования, насмешек в социальных сетях. Некоторые результаты работы переводчиков удостаиваются чести стать мемами, хранимыми в недрах поисковиков долгие годы. Например, перевод названия российского фильма на афише одного из столичных кинотеатров до сих пор бережно хранится в памяти некоторых пользователей социальных сетей. Сам фильм был выпущен на большие экраны в 2007 году и, возможно, выросло целое поколение, не знающее, что такая кинокартина вообще существует, но его название на кыргызском - «Сүйүү-сабиз» - до сих пор помнят. Как звучит название на русском можно узнать, переведя его два этих слова. Но многих до сих пор забавляет и название фильма «Темир баатыр» (буквально – «Железный герой»). Как в оригинале называется фильм знают только те, кто видел ту афишу.
Журналист Нарын Айып на своей страничке в «Фейсбуке» часто критикует коллег за ошибки при переводах на кыргызский язык. Он возмущен и ляпами в рекламных текстах. По его мнению, переводами с русского, английского или китайского языков занимаются не специалисты, отсюда и ошибки:
- Как они переводят? Во-первых, они не могут написать на русском. Ну, допустим, напишут – справочник откроют, прочитают инструкции в Интернете. А потом - как они переводят на кыргызский язык? Рядом кто-то сидит в офисе, кто знает кыргызский на бытовом уровне. У него спрашивают: как это будет на кыргызском языке? Он отвечает на уровне второклассника. А потом на основании этого перевода, заказывают рекламу. Но должен-то переводить специалист.
Нарын Айып задел вопрос и о развитии государственного языка. По его мнению, за счет выделенных средств можно было создать, как минимум, один сайт для проверки правописания:
- В 2014 или в 2015 году говорили, что 243 миллиона сомов выделяется на развитие госязыка. Можно было открыть один сайт как, например, грамота.ру на русском. Туда пишешь слово, а он тебе автоматом выдает правильное выражение. Хотя бы такой сайт… За 243 миллиона можно, наверное, было сделать. Но даже этого не делают.
Инициаторы законопроекта также предлагают дать полномочия местным органам самоуправления привлекать физических и юридических лиц к административной ответственности за размещение рекламы, которая по содержанию не соответствуют нормам литературного языка. Авторы документа отмечают, что вносят его с целью устранения ошибок и хаоса в сфере языка, для приведения его в соответствие с правилами.
Но Жогорку Кенеше нередко критикуют за популистские и ограничительные меры. Доктор филологических наук Замира Дербишева придерживается мнения о том, что для искоренения ошибок требуется более системная работа. А начинать она советует с себя:
- Многие, даже те, кто владеет языком на бытовом уровне, элементарно не могут правильно выразить свои мысли. Поэтому, прежде всего, надо начинать с себя. Я думаю, что функцию по контролю надо возложить на Нацкомииссию по госязыку. Сейчас нельзя какими-то радикальными мерами решать проблему.
Надо исходить не из каких-то пафосных порывов, чувств или побуждений. Надо, прежде всего, считаться с реальностью, с возможностями языка, готовностью общества, даже самих носителей языка. Надо оценить готовность грамотно выражать свои мысли, писать правильно на этом языке. Вот что важно. Эти факторы совсем не учитываются. Как лингвист я знаю, например, как эти моменты учитываются в истории других языков, в других странах.
Законопроект зарегистрирован в Жогорку Кенеше лишь несколько недель назад. Возможно, до стадии принятия он претерпит значительные изменения. Так что, как говорится, будем посмотреть, в каком видео документ попадет на подпись президенту, если, конечно, его одобрят депутаты.