Не они перемещались,
а границы
вдруг сдвигались там на запад и восток,
словно в вальсе,
когда пляшут даже стены
и узоры на паркете в вихре сцены...
Это одно из любимых стихотворений Анны Фрайлих. Как сказала поэтесса, людям кажется, что все будет так, как они предполагают, но жизнь меняется, а границы расширяются.
Анна Фрайлих действительно много пережила, приходилось переезжать из страны в страну, разумеется, менять и собственные границы восприятия жизни. Анна родилась в селе Катта-Талдык Ошской области в 1942 году. Ее мать годом ранее была эвакуирована в Кыргызстан из Львова, тогда как отца отправили на Урал.
После войны вместе с родителями Анна уехала в Польшу, город Щецин. Окончила факультет польской филологии Варшавского университета. На следующий год после событий марта 1968-го и поднявшейся влед за ними в стране волны антисемитизма вместе с другими польскими евреями эмигрировала в США. Осела в Нью-Йорке, где защитила докторскую диссертацию и стала преподавать польскую литературу в Колумбийском университете.
Анна Фрайлих признается, что, несмотря на непростые жизненные обстоятельства, она всегда любила и писала стихи, как и ее родители. В ее детстве, проведенном на Урале, по понятным причинам не было польской литературы. Но отец знал много польских стихов наизусть и всегда декламировал их. Первое свое стихотворение Анна написала в 12 лет:
- Мне было 12 лет. Учитель попросил принести стихи о Первомае. Я шла домой и думала: а зачем искать такие стихи, ведь я и сама могу написать. Написала, принесла в школу, учительнице понравилось, потом она даже вывесила листок с моими стихами на стене. Потом я уже не писала на политические темы: в школе было много красивых мальчиков, и я посвящала свои вирши им. Я всегда любила стихи.
Иммиграция и новая жизнь
Когда в 1969 году Анна только приехала в Нью-Йорк, ей казалось, что жизнь закончилась:
- Я думала, что моя жизнь закончилась. Я не знаю языка, я не знаю ничего, кроме польской филологии. Но подспудно понимала, что в действительности жизнь только начинается. Мы приехали без денег и знания языка. Но мы просто начали бороться за жизнь, берясь за любую работу. Тогда я почувствовала, что значат запомнившиеся мне однажды слова: в каждом искусстве нужна боль. Боль - это важно.
В Нью-Йорке Анна начинает печатать свои стихи в польских изданиях. Как позже выяснилось, ее стихи читали много людей из числа польских иммигрантов, которые уже там работали. И удача не заставила себя долго ждать, она предстала перед Анной Фрайлих в лице профессора Нью-Йорского университета Зои Юрьевой:
- Юрьева спросила, чем я занимаюсь. Я ответила, что работаю в лаборатории. На что она сказала, что мое место - в университете. А никогда даже не задумывалась об этом. Мне было предложено подать заявку, что я и сделала. Зоя Юрьева написала рекомендательное письмо, по которому я была принята в университет. Знаете, вы - люди молодые, вам многое предстоит еще пережить. Мне казалось, что в моей жизни тогда многое против меня, но получилось, что все это привело к хорошему. Если сегодня что-то вам не нравится, с вами случается что-то плохое, может быть, завтра этот опыт сослужит вам хорошую службу.
Вояж в Кыргызстан
Как Анна на сей раз оказалась в Кыргызстане? Все началось с публикации исследования Ольги Медведевой-Нату о польских евреях, эвакуированных в годы Второй мировой войны в Среднюю Азию. В частности, в нем были приведены письма и документы, касающиеся жизни в Кыргызстане матери Анны - Амалии Фрайлих:
- Разные люди читали это исследование. Тема становилась мне все ближе, а ведь раньше я была достаточно далека от этого. Потом в Нью-Йорке со мной встретилась Роза Отунбаева, которая прямо мне заявила, что я должна посетить нашу страну. Тогда я и решилась это сделать - поехать в Кыргызстан и собственными глазами увидеть, что это за страна.
По ее словам, воспоминания о Кыргызстане и чувства, пережитые здесь, останутся в ее сердце на долгие годы:
- Здесь волшебная природа и люди, в сердце у меня останутся деревья и горы. Я встречалась с кыргызами и в США, это очень приятные и теплые люди. Желаю, чтобы свобода, которая у вас есть, привела вас к процветанию! Я не раз встречалась с кыргыстанцами, беспокоящимися за судьбу страны. Поэтому еще я пожелала бы вам спокойствия и стабильности и всего самого лучшего.
а границы
вдруг сдвигались там на запад и восток,
словно в вальсе,
когда пляшут даже стены
и узоры на паркете в вихре сцены...
Это одно из любимых стихотворений Анны Фрайлих. Как сказала поэтесса, людям кажется, что все будет так, как они предполагают, но жизнь меняется, а границы расширяются.
Анна Фрайлих действительно много пережила, приходилось переезжать из страны в страну, разумеется, менять и собственные границы восприятия жизни. Анна родилась в селе Катта-Талдык Ошской области в 1942 году. Ее мать годом ранее была эвакуирована в Кыргызстан из Львова, тогда как отца отправили на Урал.
После войны вместе с родителями Анна уехала в Польшу, город Щецин. Окончила факультет польской филологии Варшавского университета. На следующий год после событий марта 1968-го и поднявшейся влед за ними в стране волны антисемитизма вместе с другими польскими евреями эмигрировала в США. Осела в Нью-Йорке, где защитила докторскую диссертацию и стала преподавать польскую литературу в Колумбийском университете.
Анна Фрайлих признается, что, несмотря на непростые жизненные обстоятельства, она всегда любила и писала стихи, как и ее родители. В ее детстве, проведенном на Урале, по понятным причинам не было польской литературы. Но отец знал много польских стихов наизусть и всегда декламировал их. Первое свое стихотворение Анна написала в 12 лет:
- Мне было 12 лет. Учитель попросил принести стихи о Первомае. Я шла домой и думала: а зачем искать такие стихи, ведь я и сама могу написать. Написала, принесла в школу, учительнице понравилось, потом она даже вывесила листок с моими стихами на стене. Потом я уже не писала на политические темы: в школе было много красивых мальчиков, и я посвящала свои вирши им. Я всегда любила стихи.
Иммиграция и новая жизнь
Когда в 1969 году Анна только приехала в Нью-Йорк, ей казалось, что жизнь закончилась:
- Я думала, что моя жизнь закончилась. Я не знаю языка, я не знаю ничего, кроме польской филологии. Но подспудно понимала, что в действительности жизнь только начинается. Мы приехали без денег и знания языка. Но мы просто начали бороться за жизнь, берясь за любую работу. Тогда я почувствовала, что значат запомнившиеся мне однажды слова: в каждом искусстве нужна боль. Боль - это важно.
В Нью-Йорке Анна начинает печатать свои стихи в польских изданиях. Как позже выяснилось, ее стихи читали много людей из числа польских иммигрантов, которые уже там работали. И удача не заставила себя долго ждать, она предстала перед Анной Фрайлих в лице профессора Нью-Йорского университета Зои Юрьевой:
- Юрьева спросила, чем я занимаюсь. Я ответила, что работаю в лаборатории. На что она сказала, что мое место - в университете. А никогда даже не задумывалась об этом. Мне было предложено подать заявку, что я и сделала. Зоя Юрьева написала рекомендательное письмо, по которому я была принята в университет. Знаете, вы - люди молодые, вам многое предстоит еще пережить. Мне казалось, что в моей жизни тогда многое против меня, но получилось, что все это привело к хорошему. Если сегодня что-то вам не нравится, с вами случается что-то плохое, может быть, завтра этот опыт сослужит вам хорошую службу.
Вояж в Кыргызстан
Как Анна на сей раз оказалась в Кыргызстане? Все началось с публикации исследования Ольги Медведевой-Нату о польских евреях, эвакуированных в годы Второй мировой войны в Среднюю Азию. В частности, в нем были приведены письма и документы, касающиеся жизни в Кыргызстане матери Анны - Амалии Фрайлих:
- Разные люди читали это исследование. Тема становилась мне все ближе, а ведь раньше я была достаточно далека от этого. Потом в Нью-Йорке со мной встретилась Роза Отунбаева, которая прямо мне заявила, что я должна посетить нашу страну. Тогда я и решилась это сделать - поехать в Кыргызстан и собственными глазами увидеть, что это за страна.
По ее словам, воспоминания о Кыргызстане и чувства, пережитые здесь, останутся в ее сердце на долгие годы:
- Здесь волшебная природа и люди, в сердце у меня останутся деревья и горы. Я встречалась с кыргызами и в США, это очень приятные и теплые люди. Желаю, чтобы свобода, которая у вас есть, привела вас к процветанию! Я не раз встречалась с кыргыстанцами, беспокоящимися за судьбу страны. Поэтому еще я пожелала бы вам спокойствия и стабильности и всего самого лучшего.