Ссылки для упрощенного доступа

17 ноября 2024, Бишкекское время 16:34

Лечение в Турции: проблемы перевода


Большинство кыргызстанцев, приезжающих в Турцию на лечение, не владеют турецким языком и вынуждены общаться с врачами через переводчиков.

Айсулуу Алыбаева 12 июня привезла на операцию в Стамбул своего младшего брата Аргена и мать. Но она не знала, что им потребуется переводчик, и что они сами будут оплачивать его услуги. Оплата услуг переводчика, назначенного пациенту, приехавшему на лечение по государственной квоте, по договору составила 25 долларов в день. Как возникло недопонимание, Айсулуу обратилась через социальные сети за помощью к соотечественникам.

Айсулуу до того как приехать в Турцию, собирала финансовую помощь на рынках в Бишкеке. К счастью, ее младший брат Арген попал в государственную квоту на бесплатную пересадку почки в Турции. Донором для него согласилась стать его мать:

Айсулуу Алыбаева
Айсулуу Алыбаева

- Для продления жизни Аргена мы ежедневно искали деньги. Мы, взяв картонные коробки, просили у людей деньги на рынках. Деньги переводили соотечественники из Чикаго, России. Мы приехали сюда. В Кыргызстане на перевод только одного документа потратили 10 тысяч сомов. Когда в министерстве мы подписывали договор, я ошиблась. Не обратила внимания на пункт, где было сказано о том, что нужен переводчик. Как только мы приехали в Стамбул, нам понадобился переводчик для разговора с врачами. Назначенный министерством переводчик попросил оплату в 25 долларов в день. Но у нас нет такой возможности.

Нурланбек Карыпбай и ранее оказывал услуги переводчика сотням кыргызстанцев, приехавшим в Стамбул на лечение. Он прочитал обращение Айсулуу в соцсетях и связался с ней:

- Я был переводчиком у сотен кыргызстанских пациентов. По договору, и Кыргызстан, и Турция не предоставляют переводчика. Кроме того, пациент должен оплачивать свои анализы и анализы донора, медицинские препараты. Медицинские услуги, предшествующие операции, могут быть бесплатными. Но медикаменты, которые надо принимать после операции, пациент покупает сам. Все приезжают, думая, что по государственной квоте все бесплатно. Это неправильно. В Турции в каждой клинике свои порядки, правила.

О болезни Аргена знали и кыргызстанские студенты в Турции. Они тоже связались с Айсулуу и пришли на помощь:

- Сначала круглосуточно переводчиком была студентка Эльнура. Она учится на медицинском факультете и знала о наших проблемах, даже если мы не говорили. Мы благодарны ей. Но она учится в другом городе. Когда начались экзамены, она была вынуждена уехать, - рассказывает Айсулуу.

Собранных в Кыргызстане документов для Аргена оказалось недостаточно, поэтому Айсулуу обратилась в Генконсульство КР в Стамбуле. По законам Турции, донор почки должен быть близким родственником пациента. По этому вопросу ее принял сам генконсул Эркин Сопоков:

Эркин Сопоков
Эркин Сопоков

- Мы сделаем все необходимые документы. Было бы хорошо, если бы соотечественники перед приездом сюда связывались с нами. Наша обязанность – помогать гражданам. Сейчас есть возможность уточнить документы. Также мы постараемся помочь с переводчиком в день операции Стамбул – большой город. У наших соотечественников, проживающих здесь, есть семьи, работа. Но мы свяжемся с ними и попросим их быть переводчиками, хотя бы по очереди. Как бы ни было, я думаю, надо перед приездом посмотреть название клиники, взять телефон и проверить. В Кыргызстане достаточно владеющих турецким языком. Я имею ввиду, что надо обращаться к ним и хотя бы вкратце ознакомиться с условиями, и потом приезжать.

Арген сейчас находится в стамбульской клнике “Гульхане” вместе с другим пациентом из Кыргызстана Бакытом. Их питание, анализы и процедуры гемодиализа полностью финансирует турецкая сторона. Мы побеседовали с ними во время обеда, так как время посещений в клинике строго регламентировано:

Арген Алыбаев и Бакыт Осубеков.
Арген Алыбаев и Бакыт Осубеков.

- Я житель села Кызыл-Байрак Кеминского района. Мне 31 год. Я страдаю заболеванием почек уже 13 лет. Последние три года проходу процедуру гемодиализа. Мы приехали сюда по государственной квоте. Сейчас пока не сказали об операции. После получения результатов всех анализов, если почка моей матери подойдет, сделают операцию, - сказал Бакыт Осубеков.

А Аргену Жумабаеву – брату Айсулуу – 21 год. Молодой человек мечтает выздороветь:

- Я болею уже два года. Школу я закончил в Сокулуке. Мне 21 год. Мы уже понемногу привыкаем к здешней еде и воздуху. Оказывается, никто не гарантирует хорошего результата операции. Бог даст, если все будет хорошо, в будущем я стану программистом.

Айсада Жумабаева
Айсада Жумабаева

​Мать Аргена Айсада Жумабаева готовится стать донором почки для сына. Но день операции еще не назначен:

- Они не говорят об операции. Они проведут ее только после того, как все проверят и анализы подойдут. Пока они ничего не сказали.

По соглашению между двумя государствами в сфере медицины, все расходы берет на себя турецкая сторона. Анализы, питание и палата – все оплачивается принимающей клиникой. По соглашению, ежегодно в Турцию по квоте приезжают лечиться 100 пациентов.

P.S. После публикации материала Министерство здравоохранения распространило комментарий:

- Жумабаевы были ранее проинформированы о том, что операция в турецкой клинике проводится на бесплатной основе, но расходы на транспорт, питание, проживание, перевод документов на английский и турецкий языки, услуги переводчика покрываются самими пациентами.

Ведущий специалист Управления организации медицинской помощи и лекарственной политики Чинара Рыспекова утверждает, что к договору между переводчиком и Жумабаевыми Минздрав отношения не имеет, “так как это сугубо личный договор между ними”.

“Номер телефона переводчика был оставлен таким же пациентом (Мундузбаева), отъезжающим в Турцию для тех, у которых были проблемы с переводчиком, для информации на всякий случай. Когда перед отъездом выяснилось, что у родных Жумабаева Аргена проблемы с переводчиком, по их же просьбе дали номер телефона, чтобы связались с ним предварительно по "Вотсапу", и сами обговорили. И только”, - утверждает Рыспекова. По ее словам, пациент подписывает “форму информированного согласия”, пункт 9 которой гласит “Пациент должен нанять себе переводчика за свой счет или помощи посольства/консульства”. “Заявление сестры Жумабаева А. о том, что при подписывании она не обратила внимания на данный пункт считаем необоснованным”, - говорит представитель Минздрава.

“Относительно того, что Министерством здравоохранения КР не дается конкретной информации по лечению пациентов в Турецкой Республике, сообщаем, что полная информация по Соглашению на лечение по квоте между странами, дается пациентам еще на этапе включения их в список очередности официальным письмом”, - заявляет Минздрав. Чинара Рыспекова обращает также внимание на то, что все документы, которые готовят перед отъездом на лечение должны быть заверены государственным нотариусом. Однако, по ее словам, Айсулуу Алыбаева доверила подготовку и оформление всех документов частной нотариальной конторе. “Сотрудники Минздрава, в свою очередь, объяснили ей о неправильных действиях, но она заверила, что заплатила 10 тысяч сомов частному нотариусу и все будет оформлено согласно требованиям Турецкой Республики. В своем интервью ею было сказано, что документы были оформлены неправильно, без проставления апостиля. В то время как оформление документов в государственной нотариальной конторе, с заверением и проставлением апостиля обходится в пределах 6 тысяч сомов”, - говорит Рыспекова.

ВК

Перевод с кыргызского, оригинал статьи здесь

XS
SM
MD
LG