Некоторые читатели говорят, что зарубежные казахские веб-сайты, выходящие на арабице, выгодно отличаются от веб-сайтов в Казахстане.
По словам лиц, поделившихся с Азаттыком своим мнением, в Китае казахские сайты стали работать с 1998 года. В тот год был запущен первый сайт «Ауыл», на котором стали публиковаться материалы на казахском языке на старой графике, на арабице.
Как говорит Куаныш, интернет-пользователь из Китая, казахские сайты (на арабице) можно разделить на три основные группы.
— Первая группа — это официальные сайты. У этих сайтов, ограничивающихся официальными новостями, переводом новостей с китайского языка на казахский, соответственно мало и читателей, — говорит Куаныш.
По его словам, ко второй группе можно отнести сайт «Халык торабы» (сайт газеты «Халык»), сайт «Халык радиосы», сайты «Народного радио Синьцзяна» и Синьцзянского телеканала, средств массовой информации. В Интернете эти сайты, по мнению Куаныша, занимают свою нишу — доносят до читателей телевизионные, газетные и журнальные новости.
Куаныш говорит Азаттыку, что к третьей группе китайских сайтов на казахском языке можно отнести сайты «Культегин», «Бозбала», «Парасат», «Сал-сери» , «Сен казак», «Азаматтар» и блоги некоторых лиц, подобные блогу Султана Жанболатова.
ПУБЛИКАЦИИ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ
Если статьи, которые публикуются на сайтах первой и второй группы, подвергаются цензуре, то материалы на сайтах третьей группы не проходят таковую.
Куаныш говорит Азаттыку: «Если некоторые сайты на арабице из третьей группы публикуют статьи местных авторов, то другие передают новости с казахстанских сайтов и ежедневных средств массовой информации».
Казахский поэт Керим Елемес, бывший репатриант из Китая, считает это хорошим делом.
— В Китае наши казахи своевременно получают информацию обо всех социально-политических событиях, происходящих в Казахстане. В то время как казахстанские сайты никогда не интересовались жизнью зарубежных казахов. Поэтому мы зачастую не осведомлены об их жизни, — говорит Керим Елемес.
Он говорит, что часто просматривает сайты на төте жазу (арабица) и три месяца назад стал постоянным автором одного из них.
Керим Елемес говорит, что свои статьи он публикует на таких сайтах, как «Культегин» (www.kultegin.com), «Сен казак» (www.senkazakh.com), «Азаматтар» (http://azamattar.com/).
— Я отсюда под зарегистрированным именем отправляю написанное, материал тут же выходит на сайте. Если написанное мной вызывает большой резонанс в обществе, обостряет проблемы на уровне государства, — руководство сайта после обсуждения может убрать материал. Это — достижение. С этой точки зрения казахстанские сайты должны учиться этому. Китай — страна с коммунистической системой власти. Настоящая цензура должна быть там. Однако у них нет этого. А у нас, у светской страны, со свободой слова, наоборот, статья выходит как после сита. Не вызывает удивления, если статья и вовсе не публикуется, — говорит Керим Елемес.
По его словам, недостаток сайтов Китая на казахском языке в том, что там отсутствует культура обсуждения статей.
— Какой сайт на арабице ни откроешь, читатели делятся на две группы. Если читатели одной группы спокойно высказывают свои мысли, другие же критикуют автора статьи, даже не прочитав написанного, переходят на личность. Обсуждают автора. Иногда получается так: статья на сайте написана на одну тему, комментарии же идут совершенно в другом направлении. То есть у читателей низкий уровень культуры обсуждения статей. Такой недостаток встречается и на казахстанских сайтах, — считает Керим Елемес.
КАЗАХСКИЕ БЛОГЕРЫ В ИРАНЕ
Журналист Жусип Пилтан говорит, что в Иране существует более десятка казахских веб-сайтов.
Однако, по его словам, все их сложно назвать веб-сайтами. В основном это блоги отдельных людей. К примеру, блоги Кажы Мухаммеда Шадкама, Жафара Шадкама, Казакии Жапарбая Шадкама и других. Среди перечисленных только у Жапарбая Шадкама блог на казахском языке, к тому же он информирует о событиях в Казахстане.
— Все они ограничиваются только оценкой происходящего в Казахстане. Про Иран ничего сказать не могут. Критикуют казахстанских политиков, внешнее и внутреннее направления. Во многом их контролируют иранцы. Но критические статьи о внешней политике Казахстана можно встретить в любых блогах, — говорит журналист Жусип Пилтан.
САЙТЫ НА АРАБИЦЕ В КАЗАХСТАНЕ
Казахстанской газете «Шалкар», издающейся на арабице с 1976 года, до сих пор не удается наладить выход электронной версии. Данное издание претерпело много изменений, было время, когда ему пришлось и вовсе закрыться.
— Уже два года министерство информации пишет нам письма с предложением бесплатно сделать наш сайт. Потому что у изданий, получающих государственный заказ, в обязательном порядке должна быть интернет-версия. Однако у них отсутствует программа для арабицы, их программист не имеет возможности вводить наши статьи. Поэтому, используя свои ресурсы, мы обратились в разные места и создали свою версию сайта, однако сайт неправильно открывается, искажаются буквы, и это затрудняет чтение. По этой причине мы до сих пор не можем выпустить постоянный интернет-сайт. Сейчас решением этой проблемы вплотную занялся студент, по имени Мейржан, приехавший из Китая, — говорит Жаныл Апетова.
С этой точки зрения в более выигрышном положении находится электронный вариант государственной газеты «Егемен Казахстан». По словам администратора веб-сайта Аршата Оразова, наиболее значимые статьи набирают на арабице вручную .
— У нас, к примеру, есть программа, при помощи которой текст автоматически переводится на латиницу. Но программы для перевода на арабице нет. Поэтому текст набирается вручную на компьютере специальным шрифтом, — Аршат Оразов.
По его словам, для настройки этих шрифтов приглашали специалиста с сайта «Казахсофт» из Китая.
— 90 процентов читателей электронного варианта газеты на арабице составляют казахи Китая, остальные 10 процентов — читатели из России, Бахрейна, Ирака, Малайзии и Франции, — говорит Аршат Оразов.
В 2009 году сайт государственного агентства «Казинформ» также запустил версию на арабице, которая выходит на постоянной основе.
Казахская служба РСЕ/РС