«Азаттык»: Во время четырехдневного визита в Кыргызстан что стало для вас неожиданностью, может быть, что-то вас удивило?
Джон Ралстон Соул: Большим событием было собрать в Бишкеке 25 известных писателей Центральной Азии. Меня удивило, что все они с интересом и очень живо обсуждали творчество известного кыргызского писателя Чингиза Айтматова. Незабываемым стал и концерт группы «Устат-шакирт». Публика отлично восприняла известную во всем регионе музыку, которую они сыграли на национальных инструментах. Как только мы заявили о конгрессе в Бишкеке, многие выразили опасения, что вот опять будет подниматься тема Азимжана Аскарова. Но мы открыто обсудили данный вопрос. Обсуждение этого вопроса никому не нанесло вреда, никто не пострадал. Я верю, что это внесло свой вклад в укрепление свободы слова.
«Азаттык»: Вы в своей речи в Бишкеке заявили, что такая открытая дискуссия пока из стран центральноазиатского региона возможна только в Кыргызстане. Как Вы оцениваете ситауцию со свободой слова в стране?
Джон Ралстон Соул: В Кыргызстане никто не ограничивал нас. Конечно, мы бы хотели, чтобы Азимжан Аскаров вышел на свободу, но сейчас мы хотя бы смогли свободно обсудить ситуацию вокруг него. На конгресс ПЕН-клуба в Бишкеке приехали писатели из Японии, Кореи, из западных и балканских стран. Большинство из них были в Кыргызстане впервые. Собирать со всего мира интеллектуалов и обсуждать актуальные проблемы – это очень важное событие. Каждый увез с собой что-то новое, новые идеи. Лично я, когда увидел Бишкек, очень удивился, оказалось, что это чудесная и красивая страна. Мы, писатели, открытый народ. Никто нам не платит зарплату, мы зарабатываем на хорошей книге или произведении. Писатели – это очень интересные люди, мы можем сколько угодно критиковать, но при этом интересуемся окружающим нас миром, стараемся все детально изучить.
«Азаттык»: Тема заседания в Бишкеке - «Мой язык – мой внутренний мир, моя история». Одна из основных частей национальной идентичности кыргызского народа – это кыргызский язык. Ведь посредством языка мы изучаем жизнь и окружающий нас мир. Однако до сих пор немало соотечественников, которые с пренебрежением относятся к кыргызскому языку, равнодушны или не хотят его изучать. Не обедняют ли они таким образом свой внутренний мир?
Джон Ралстон Соул: Это этап истории страны, которая прошла через ступень империализма. Довольно часто родной язык в странах, которые оказались в зависимости от империй, подвергался подавлению. Конечно, русский язык – чудесный и богатый язык. Однако исчезновение языка какого-либо народа можно приравнять к исчезновению звезды в космосе. Пен-клуб в последние пять лет уделяет большое внимание этим вопросам, мы поддерживаем местные языки. Исчезновение языка приводит к потере культуры этого народа, потере свободы выражения собственного мнения и литературы. Развитие кыргызским народом своего языка не может нанести вред русскому языку. Нужно пытаться сохранить не только кыргызский язык, на котором говорят несколько миллионов, но и языки, на которых говорят несколько человек. Сколько человек убили европейцы за 50 лет прошлого столетия? Все это было реализовано из-за необдуманной идеи по внедрению немецкого, французского или английского языка и культуры, так как их родные язык и культуры считались никому не нужными. Все знают, что в современном мире такое уже не случится, однако сегодня общество должно обеспечить возможности развития для всех языков, на которых говорят их граждане.
«Азаттык»: На заседании клуба говорили и о том, что писатели из бывших советских стран все еще не перешли к честности и описанию правдивых историй из жизни, что они пока не готовы к повествованию реальности, так как все еще не отвыкли от коммунистической цензуры. В Кыргызстане сегодня также превалируют произведения, которые приукрашают, прославляют историю и кыргызский народ. Когда могут возникнуть правдивые произведения?
Джон Ралстон Соул: Это ступень, через которую прошли все страны, которые имеют империалистическую историю. Немало случаев, когда страны, избавившись от колониального режима, начинали преукрашать свою историю и активно развивали темы национализма. Национализм – это первая ступень после периода пост-империализма. В Кыргызстане ситуация немного другая, представьте себе соседние Казахстан, Туркменистан и Узбекистан. Там политический режим намного жестче. Писатели соседних стран собрались в Бишкеке и обменялись мнениями – это большое продвижение вперед. Они могут найти пути для развития своей национальной литературы через знакомство с ситуацией в соседних странах и положением литературы. Ведь нельзя развиваться, варясь в собственном соку.
Азаттык: Вы сказали, что на встрече с президентом просили поддержать перевод кыргызской литературы на иностранные языки. Можно ли сказать, что перевод иностранной литературы на кыргызский язык также открыло бы дорогу для развития национальной литературы?
Джон Ралстон Соул: Это важно делать с двух сторон. Во многих странах создаются общественные фонды. Такие фонды сотрудничают с иностранными издательствами, и если выходит какое-то интересное произведение, то они заранее находят средства для перевода их на собственный язык. Редактора или владельцы богатых издательств заранее заключают соглашения о переводе и печати произведения, предлагают свои цены. Если бы был создан такой фонд, то кыргызские писатели смогли бы печататься за рубежом, могли принести свою пользу международному обществу.
JsO
Перевод с кыргызского. Оригинал статьи здесь.