«Чтение надо превратить в хайп». Студент перевел Оруэлла, исследует тему изменения климата

​​​​​​​Ильяс Каныбек.

Ильяс Каныбек - студент Американского университета в Центральной Азии. Сейчас он корпит над дипломной работой, исследует тему влияния изменения климата на жизнь людей в горных районах. А два года назад Каныбек вместе со своим дедушкой, доктором исторических и политологических наук, профессором Аалыбеком Акуновым перевел на кыргызский язык повесть Джорджа Оруэлла «Скотный двор».

- Ильяс, сейчас вы изучаете вопросы влияния изменения климата на людей, живущих в горных районах. Почему взялись за именно эту тему?

- Я изучаю антропологию. Это очень масштабная наука, поэтому я сфокусировался на экологической антропологии и хочу получить более глубокие знания в этом направлении. Кыргызстан – горный регион, много исследований говорят о том, что изменение климата больше всего влияет на горные районы.

Например, научно доказано, что среди бывших союзных республик Кыргызстан и Таджикистан находятся в самом тяжелом положении.

Однако, сейчас и власти, и простые жители не обращают на это большого внимания. К примеру, я провел свое исследование в Кочкоре. Я сам оттуда, и там живут мои родственники. Когда говоришь местным жителям об изменении климата, многие не хотят понимать. Интерес проявил только глава села, он понимал суть вопроса. Ранее он предлагал [реализовать] различные проекты, но местные [жители] выступали против.

На английском языке очень мало информации о горных регионах Кыргызстана. Можно сказать, что своей маленькой дипломной работой я хочу привлечь к ним внимание других ученых, в надежде, что они приедут сюда и проведут свои исследования.

Читайте также "Welcome to English" нуждается в поддержке

- Какие риски в этом вопросе могут заинтересовать жителей села Кочкор?

- Мы всегда говорим об изменении климата, будто оно произойдет в будущем. Однако климат уже сейчас меняется и оказывает свое влияние. Например, засуха в Кочкоре. Я говорил со многими людьми, почти все они утверждают, что из года в год воды становится меньше. К тому же растет население. Второе – температура. Зимы с каждым годом становятся теплее, снега выпадает меньше, увеличивается сила ветра. Худшее – то, что все может кончиться не так, как мы хотели. Возможно, там не будет условий для проживания. Возле села Ак-Учук появился жилмассив Ак-Чий. С ростом населения сокращаются природные ресурсы. Поэтому надо учиться их правильно распределять.

- Тогда что делать? Как правильно распределить ресурсы?

- Например, когда я ехал в Ак-Учук, водитель такси купил что-то, а мусор выбрасывал в окно. Это показывает отношение человека к природе. При распределении воды никто не думает о соседе: даже если хватает самому, думает взять немного больше. Каждый должен вносить свой вклад. Сельский глава в одиночку не спасет Ак-Учук. В последние годы жители села Чолпон перестали ждать воды со стороны Ак-Учука. У каждого дома есть своя скважина, чему они рады. Но никому нет дела, что так подземные воды быстро закончатся.

Ильяс Каныбек.

«Чтение книг надо превратить в «хайп»

- Еще ты занимаешься переводами. Я держу в руках повесть Джорджа Оруэлла Animal farm («Скотный двор»), которую вы с дедушкой перевели на кыргызский язык. Почему выбор пал именно на это произведение этого писателя? Чья была идея?

- Идея моего деда, Аалыбека Акунова, доктора исторических наук и профессора. После школы я поехал в Китай и учился там год. Ранее я читал роман Оруэлла «1984», но сильного интереса не было. После поездки в Китай я понял его смысл и перечитал. Например, в книге есть идея, что за человечеством «кто-то наблюдает сверху». В Китае много камер, работает социальная система. Там все под контролем. В последние годы в Китае запустили программу «социального кредита». Так, за хорошие дела люди получают очки, за плохие – эти очки отнимают. Но плохое или хорошее дело – это философский вопрос. В общем, произведения Оруэлла заставляют задуматься о независимости, правах и свободе человека. О прочитанных книгах я много рассказываю своему дедушке. И среди них мы решили остановиться на переводе повести «Скотный двор». За год справились. Нам помогали еще несколько человек. По инициативе моего деда некоторые имена мы перевели на кыргызский [язык]. Потому что дедушка сказал: чтобы [книга] была близкой кыргызам и читателям.

- Вышла в свет? Уже в продаже? Как восприняли книгу?

- Насколько было возможно мы сделали ее дешевле, она в продаже. Стоит книга 200 сомов. Часть тиража бесплатно раздали во многие школы и вузы. Купили те, у кого была возможность. У нас не развита культура чтения, многие люди не читают.

Обложка книги Джорджа Оруэлла «Скотный двор», переведенной Ильясом Каныбеком и опубликованной в начале 2021 года. Существует и другая версия мирового бестселлера на кыргызском языке. Ее в 2017 году перевел писатель Насыпбек Асанбаев.

- Как вызвать интерес к чтению, когда так развит Интернет? Сейчас в моде больше книги на темы, как разбогатеть, как развиваться. Как вызвать в людях интерес к чтению художественной литературы?

- Книга Sapiens: A Brief History of Humankind Юваля Ноа Харари, изданная небольшим тиражом, быстро стала бестселлером. Когда книгу выпустили в виде комиксов, число читателей выросло. Я считаю, что надо найти способ заинтересовать человека. Говоря нынешним языком, надо превратить чтение книг в «хайп».

- Как кыргызстанца что тебя радует и огорчает в стране ?

- Я горжусь активностью гражданского общества. Какие бы ни были сложности и препятствия, мы объединяемся и по собственной воле помогаем друг другу.

А то, что огорчает, я думаю, это ситуация с соблюдением прав человека. Часто нарушаются права женщин. Я думаю - это абсурд! У сотен детей нет возможности получить качественное образование. Мы можем идти вперед только с образованием. Если не будем знать языков, не будет культуры и знаний, не будем развиваться, мы останемся позади.

Несмотря на это верю, что все будет хорошо. Этому я научился у афганских друзей. Какие бы ни были сложности, они не перестают верить, что Афганистан встанет на ноги. Я тоже верю, что Кыргызстан станет полностью демократической страной, где не попираются права человека.

Перевод с кыргызского, оригинал статьи здесь