Ссылки для упрощенного доступа

19 декабря 2024, Бишкекское время 00:47

Почему не надо бояться переходить к другой графике письма?


Петиция "Даешь казахский латинский алфавит без апострофа" ("Қазақ латын әліпбиі апострофсыз болсын"). 31.10.2017
Петиция "Даешь казахский латинский алфавит без апострофа" ("Қазақ латын әліпбиі апострофсыз болсын"). 31.10.2017

Блог ученого о том, быть или не быть уже существующему симбиозу разных алфавитов у кыргызов и казахов.

Некоторые наши современники боятся всего нового, например, того же перехода к другой графике, другому алфавиту. Подход к этому должен быть, насколько это возможно, самым либеральным, человечным, гуманным, демократичным, щадящим...

Существует так называемый сталинский - жесткий - путь перехода с одного алфавита на другой. Но ведь есть и цивилизованный путь, когда человеку дается возможность всю жизнь пользоваться той графикой, в которой он привык писать.

Инсталляция «Другие буквы» Асель Кадырхановой. Это расположенные на площади склона кубы из дерева с буквами 3-х алфавитов (арабский, латинский и кириллица), в которых представлен казахский язык. 30.6.2015.
Инсталляция «Другие буквы» Асель Кадырхановой. Это расположенные на площади склона кубы из дерева с буквами 3-х алфавитов (арабский, латинский и кириллица), в которых представлен казахский язык. 30.6.2015.

Современная технология цифровой информатики за доли секунды дает возможность переформатировать текст на кириллице в латиницу или преобразовать его в реформированной арабской графике.

Обе мои бабушки считались безграмотными, они не знали кириллицу, но я помню, как хорошо они знали арабскую графику. Сталинизм запретил им пользоваться арабской графикой для своих интеллектуальных нужд с 1928 года. Я помню, как Сейдана тай эне, моя бабушка со стороны матери, безуспешно пыталась научить меня арабской графике в 1969 году. А после завершения учебы в КыргызГУ, в 1980-е годы, мне пришлось изучать арабский и латинский алфавиты кыргызов и других тюркских народов уже самому, без помощи любимой бабушки.

Необходим транслитератор, который конвертировал бы из кириллицы в латиницу и арабскую графику тексты онлайн-энциклопедии на казахском, кыргызском и других языках. Таким образом, они стали бы автоматически доступными для читателя на том же языке, но в латинской и арабской графике.

Как всем известно, казахи и кыргызы в Китае, Пакистане, арабских и других странах до с их пор пользуются арабской графикой, а в Турции, Узбекистане и странах Западной Европы они используют латиницу.

И сейчас молодые люди в Казахстане и Кыргызстане пишут свои СМС-сообщения и короткие электронные письма на латинице. Топонимы - названия рек, городов, перевалов и так далее уже обыкновенно пишутся в обоих графиках. Это - требование времени и оно востребовано для развития того же международного туризма во всех регионах Центральной Азии. Даже в Китае топонимы наряду с ханьскими иероглифами обозначены на латинице.

Герб Кыргызской ССР с текстом в латинице. 1937.
Герб Кыргызской ССР с текстом в латинице. 1937.

Не думаю, что у всех возрастных категорий возникнут проблемы из-за перехода с кириллицы на латиницу. Ведь с 1928 по 1940 годы советские казахи и кыргызы официально использовали латиницу. Например, родившийся в 1920 году человек стал изучать латиницу с 1928 года, и такому предку в наши дни исполнится 97 лет. Он даже сможет показать нам свои любовные письма в латинице.

Что касается последующих поколений кыргызов и казахов, то они в школах изучали английский, немецкий или французский языки.
Если даже они не усвоили их (кроме важных для молодежи слов и выражений, таких как I love you, Ich liebe dich, Je t'aime и т. д.), но в школах в течение нескольких недель успешно изучали латинский алфавит.

Только архи-лодыри сегодня могут заартачиться, заявляя,что не знают никаких символов латиницы. Но на деле они даже знают цифровые латинские символы, прося у продавцов: «Пожалуйста, дайте мне одежду с размером M, L, XXL и т. д.». Они также знают автодорожные знаки в латинице.

У сегодняшних граждан, в особенности у кыргызов, в новых ID-картах (внутренних паспортах), их имена написаны как в кириллице, так и в латинице, а кыргызский зарубежный паспорт оформлен только в латинице.

Эмблема общественного фонда "Мурас" с текстом в 4-х алфавитах (руноподобный, арабский, латинский, кириллица). 2013.
Эмблема общественного фонда "Мурас" с текстом в 4-х алфавитах (руноподобный, арабский, латинский, кириллица). 2013.

Вот так мы и живем в условиях причудливого переплетения разных алфавитов в обществе одной и той же нации. Надо бы дать возможность ученым тюркоязычных народов и стран подготовить единый каркас букв для широкого спектра гласных и согласных звуков тюркских языков. Некоторые звуки, возможно, отсутствуют в некоторых языках, например, звук W, но все равно они должны быть прописаны в едином общетюркском алфавите.

Нужна лишь политическая воля государственных деятелей для создания общего ученого комитета по созданию такого единого алфавита для тюркских языков.

XS
SM
MD
LG