Ссылки для упрощенного доступа

26 декабря 2024, Бишкекское время 21:20

«Многие люди мечтают посетить Кыргызстан только из-за Айтматова»


Джеф Лили
Джеф Лили

Первый раз Джеф Лили приехал в Кыргызстан в 2004 году. Во время работы в бишкекских офисах международных организаций постепенно познакомился и увлекся судьбами Чингиза Айтматова и Азамата Алтая. Его книга, написанная об этих двух кыргызах, в скором времени издается в США.

«Азаттык»: Три года назад вы рассказали нам в интервью о том, что собираетесь написать книгу об этих двух известных кыргызах на английском языке. К настоящему времени книга уже готова, вскоре увидит свет. Поздравляем! Хотелось бы спросить, верите ли вы, что она будет востребована англоязычным читателем?

Джеф Лили: Думаю, да. Я надеюсь на это. Книга в предстоящем марте выйдет в издательстве Университета Индианы, в США. В этом вузе работает большой Отдел евразийских исследований, изучающий цивилизации Средней Азии, Монголии и Тибета, а также соседних регионов.

Чингиз Айтматов. Родословная

Чингиз Айтматов. Родословная

В следующем 2018 году Кыргызстан и весь читающий мир отметят 90-летие со дня рождения Чингиза Торекуловича Айтматова.

Моя же книга рассказывает очень интересную историю о двух кыргызах. События, через которые прошли Чингиз Айтматов и Азамат Алтай, их жизненные перипетии касаются всего человечества, это яркие, очень интересные личности. Узнав о них больше из моей книги, англоязычный читатель может быть впервые откроет для себя Кыргызстан, кыргызов, их историю и культуру. Я верю, что книга будет востребована.

«Азаттык»: Тем более, что судьбы Чингиза Айтматова и Азамата Алтая, этих двух личностей, становились и менялись в перипетиях мировых событий...

Джеф Лили: Безусловно, это потрясающе! Через жизни и судьбы этих двух кыргызов можно представить картину ХХ века. Малоизученные или невидимые страницы истории. Часто ведь историю пишут крупные державы, страны-победители. А здесь мы рассказываем историю малого народа, историю кыргызов. Истории многих малых народов не слишком отличаются друг от друга - их становление проходит в борьбе за национальный язык, культуру, свободу... Даже за независимость.

Оба героя моей книги ведут борьбу за сохранение духа нации, ее главных ценностей без оружия: Азамат Алтай, находясь вдали от родины, а Чингиз Айтматов - живя в Кыргызстане. Их оружием были слово, жизненные принципы и общечеловеческие ценности. Они обезоруживали любого высоким знанием, интеллектом, крепостью духа.

«Джамиля» - рождение любви из музыки

«Джамиля» - рождение любви из музыки

Первоначально повесть «Джамиля» Чингиза Айтматова называлась «Обон», то есть «Мелодия». Действительно, музыка в ней - главный смыслобразующий элемент.

Особенностью моего повествования является то, что оба героя моей книги достигли своих целей, осуществили свое призвание и собрали заслуженные ими плоды. Азамат Алтай после через 55-летнего отсутствия приезжает на родину. А Чингиз Айтматов через 53 года найдет останки своего отца и похоронит их со всеми подобающими почестями. Заполняется пустота, образовавшаяся внутри из-за больших потерь. Эта мысль присутствует в названии моей книги - «Когда падают горы: две потери и их возмещение во время холодной войны».

В названии книги не обозначены такие понятия как Центральная Азия или Советский Союз, но на обложке изображены кыргызские горы. Думаю из этого и словосочетания «холодная война» читатель поймет, что речь пойдет о горных странах бывшего СССР.

Эти две глыбы объединяло горе…

Джеф Лили: Да, крепостью духа они оба обязаны невероятной внутренней силе каждого из них. Возьмем Чингиза Айтматова, почему-то ему, зоотехнику по специальности, не давала покоя некая внутренняя потребность. Она заставляла его описывать свои внутренние чувства, а затем делиться этим с народом. Эта сила буквально рвала его на части, вынуждая подчиниться ей и стать писателем. Его произведения переводятся на сотни языков, они никого не оставляют равнодушным, в сердце каждого читателя они находят отклик и понимание. Рукой Чингиза Айтматова водила его же страдающая душа, которая искала истину и не находила...

Чингиз Айтматов хотя и жил по другую сторону «железного занавеса», он читал книги прогрессивных западных писателей, был в курсе всего, что происходило в мире

Его отец перед смертью оставил напутствие: «Всегда борись против несправедливости». Но это письмо дошло до него через многие годы.

Азамат Алтай тоже много чего повидал в этой жизни: зловещие гримасы сталинской политики, он прошел через ад Второй мировой войны. Там он попал в плен к гитлеровцам. Узнал, как беспощадно расправляются на родине с выжившими и вернувшимися на свою землю узниками гестапо. Но он не хотел заново в тюрьму, уже на родине.

Еще в 1948 году в Нью-Йорке в журнале «Социалистический вестник» вышла его статья на русском языке, которая начинается словами: «Когда-то я был наполовину дикий деспот»… А далее Азамат Алтай подробно рассказывает о своей жизни. Заканчивается же его повествование так: «Я до конца жизни буду бороться за свободу и независимость своего кыргызского народа».

Мужество уметь свободно и смело выражать свои мысли

«Азаттык»: Чингиз Айтматов хотя и жил по другую сторону «железного занавеса», он читал книги прогрессивных западных писателей, был в курсе всего, что происходило в мире. Через эти произведения он понимал ситуацию в мире, знал состояние мировой культуры, искал свое место в ней, стремясь развиваться вместе с ней. Азамат Алтай очень молодым пошел на войну, не успел получить высшее образование. Но был очень просвещенным человеком. Я беседовала с ним лично несколько раз. Удивилась, что он знал и читал Булгакова, Бунина, Зощенко, Пастернака... Два кыргыза, жившие по разные стороны «железного занавеса», каждый по своему стремился и преуспел в том, чтобы приобщившись к мировой культуре, обогатить свою душу, обрести внутреннюю свободу…

Джеф Лили: В Советском Союзе много читали. Очень много произведений зарубежных авторов переводились на языки советского народа. Статистика тех лет красноречиво свидетельствует – больше переводилось книг на русский язык, нежели русские книги – на иностранные языки. Кто знает, может и до Айтматова доходила так называемая диссидентская самиздатовская литература.

Азамат Алтай и Чингиз Айтматов
Азамат Алтай и Чингиз Айтматов

Азамат Алтай собрал в своей личной библиотеке более шести тысяч книг. Многие из них были о Центральной Азии, ее странах, людях, природе. Но Азамат Алтай изучал и исследовал мир, который находится и за пределами СССР. Это ему помогло накопить знания, обогатиться другой культурой и литературой многих народов. Из них он черпал прогрессивные идеи, стремился делиться этим знанием со своим народом и боролся за это.

«Азаттык»: Удивительно, что эти два кыргыза умудрились познакомиться, даже находясь по разные стороны «железного занавеса». Они очень долго беседовали, говорили по душам. Я знаю, что некоторые творческие люди, выезжавшие из Советского Кыргызстана, боялись даже поздороваться с Азаматом Алтаем. Едва завидев, они бежали от него прочь. Были и такие, кто открыто обвинял его, даже оскорблял. Из известных людей только Чингиз Айтматов и Булат Минжилкиев без боязни дружили с Азаматом Алтаем, бывали у него в гостях, уважали как земляка, вынужденного жить на чужбине. В то время некоторые кыргызские газеты писали об Алтае как о «предателе». А Чингиз Айтматов, будучи в 1986 году в Мюнхене, посетил офис Радио Свободная Европа/Радио Свобода, провел там большую встречу с журналистами, дал интервью. Как вы объясните такую свободу воли человека?

Джеф Лили: Впервые Чингиз Айтматов и Азамат Алтай встретились в июле 1975 года в Нью-Йорке. В то время, образно говоря, меч Советского Союза блистал и переливался. Айтматов и Минжилкиев, наверное, к тому времени окрепли духом настолько, что никакая политика не могла заставить их поступиться своими человеческими чувствами. Когда-то Айтматов подписал письмо против Сахарова. Что я об этом думаю? Я думаю: вероятно он платил таким образом за то, чтобы быть свободным в творчестве. Чтобы ездить, куда душа стремится, чтобы говорить то, что хочет сказать. И он достиг высокого статуса и имел эту самую свободу. Чтобы усыпить КГБ, уйти из-под его контроля в Нью-Йорке и пойти в дом Азамат Алтая в гости - для этого надо иметь высокий статус. Он имел его, а другие не смели при этом даже пикнуть. Его поездка в Америку могла сорваться, американцы были на него в обиде из-за письма против Сахарова, но он и этот барьер преодолел.

Рано стремились к эмоциональной борьбе

«Азаттык»: Я всегда ищу ответы на такие вопросы. Отец Чингиза Айтматова, Торокул, был в расцвете сил, когда его арестовали. Чингиз в душе понимал, предчувствовал трагедию, догадывался о ней. Не только Торокул, а несколько его братьев были арестованы и расстреляны. И эта же политическая система самого Чингиза Айтматова вытащила наверх, сделала знаменитым писателем... Эту двуличность - как воспринимал ее Айтматов, по вашему...

Джеф Лили: Ирония судьбы. Я прочитал все статьи и рассказы, написанные им, когда он еще не был знаменитым писателем: «Ашым», «Белый дождь», «Конкуренты» и т. д. В них Айтматов рассказывает о том, как советская система изменила и развила Кыргызстан, о различии поколений, об особых жизненных

Азамат Алтай столько лет в Германии, Америке жил, считая себя сыном кыргызов, он чувствовал большую ответственность

событиях. По-моему, он в детстве пережил очень большую трагедию. По мере взросления стал писать, чтобы отвлечься от печали тех лет. Он страдал от ярлыка «сына врага народа», он хотел показать, что является самостоятельной личностью. Он чувствовал ответственность не только за себя, а и за мать, брата и сестер. Он с ранних лет знал и понимал, что знание – это сила, поэтому использовал свое двуязычие как орудие труда, писал и мыслил на двух языках. Перевез маму, брата и сестер из Таласа в Бишкек, заботился о них. У кыргызов на старшего ребенка ложится большой груз ответственности. Он кормил всю семью, лечил больную маму, помогал брату и сестрам учиться и работать, встать на ноги. Все это нормальные человеческие чувства.

«Азаттык»: Как-то в беседе со мной ныне покойный Азамат Алтай сказал, что за 55 лет кыргызы очень изменились и что очень многие вещи его сильно огорчают. «Когда я был молодым, помню, народ был очень дружным, сплоченным. Не было у них такой привычки - по очереди говорить тосты, держа в руке стакан. Это сейчас стало почти традицией, - отметил он с сожалением. - И характер у них стал совсем другой». Что чувствовал тогда Азамат Алтай, стал ли он счастливее после того, как посетил Кыргызстан?

Джеф Лили: Очень жаль, что я не застал его при жизни. Когда беседовали с Тынчтыкбеком Чоротегином об Айтматове, он вдруг рассказал об Азамате Алтае. Потом я услышал и узнал о нем больше и от других людей, знавших его. Читал его письма и воспоминания. Из деловых писем при работе им в библиотеке Колумбийского университета, узнал, что он имел принципы, обладал властным характером. Всех соотечественников, кто гостил у него, он чуть ли не в приказном тоне наставлял: «Никогда не наноси даже тень позора на свой народ и родину!». Повторял без устали: «Не ленись, всегда трудись, цени и не забывай национальные ценности». Азамат Алтай столько лет в Германии, Америке жил, считая себя сыном кыргызов, он чувствовал большую ответственность.

Чингиз Айтматов с девяти лет познал безотцовщину. Он стал опорой большой семьи. Азамат Алтай много десятков лет жил один на чужбине, без родных, вдали от родины. Они оба с ранних лет боролись за жизнь. Эта жизнь была непростой, она закалила их, сделала сильными, но эмоции им пришлось спрятать, как будто завернуть свои души в кокон.

Имя Айтматова может стать главным брэндом Кыргызстана

«Азаттык»: Ранее вы упомянули, что Чингизу Айтматова можно превратить в национальный брэнд Кыргызстана. Что могли бы посоветовать в этом плане?

Джеф Лили: Я прожил в Кыргызстане несколько лет. Сейчас вернулся сюда вновь и живу в Бишкеке. Как Достоевский является символом Санкт-Петербурга, Чарльз Диккенс – Лондона, Хемингуэй - своей родины, так и Чингиз Айтматов должен стать главным брэндом Кыргызстана. Например, для иностранных туристов можно организовать специальные «Айтматовские туры». В произведениях известный писатель рассказывает о реальных местах, важных уголках – необходимо просто составить карту таких мест. В Таласе, в селе Шекер, на улице и в доме, где он жил, надо установить памятные доски с надписями. Обозначить на этой карте школу, где учительствовал Дуйшен из "Первого учителя". В Караколе есть дом деда Айтматова по матери, который он сам построил. В Бишкеке надо создать музей, отметить места, где он ходил, работал, и т. д. В аэропорту «Манас» надо повесить большой транспарант с надписью «Добро пожаловать на родину Чингиза Айтматова!». Выпустить специальное мобильное приложение по «Айтматовскому туру». На Иссык-Куле, в «таком-то месте писал такие произведения», в Доме кино в Бишкеке в такие-то годы работал»…, Все это надо делать.

Я во многих странах встречал людей, заявлявших: «Я хотел бы побывать в Кыргызстане из-за Айтматова». Если они приедут, что кроме «Ата-Бейита» и организованного его семьей маленького музея им здесь могут предложить посмотреть? В Оше есть место, где Айтматов в детстве жил. Только из-за Айтматова можно весь Кыргызстан объездить. Пусть увидят вдохновившие писателя места, на народ посмотрят. «Айтматовские туры» такими и должны быть, я думаю.

«Азаттык»: Среди наших читателей, возможно, найдутся такие, кто решит претворить ваши идеи в реальность. Скажите, сколько времени у вас ушло на написание книги?

Джеф Лили: Первый раз в Кыргызстан я приехал в 2004-м. Русский язык я знал. Прочитал все его ранние рассказы и статьи. Все они были только на кыргызском, прочитал их через переводчика. На это ушло три-четыре года. Я должен был работать и кормить свою семью, но все свободное время я тратил на чтение Айтматова. Потом, услышав про Азамата Алтая, заинтересовался его персоной. На сбор информации об этих двух личностях ушло восемь с половиной лет. Когда все материалы были собраны, я взял на полтора года отпуск и сел писать эту книгу. Всего десять лет моей жизни отняла эта работа. Даст бог, в марте книга уже будет издана.

Венера Сагындык кызы и Джеф Лили. 25 октября, Бишкек
Венера Сагындык кызы и Джеф Лили. 25 октября, Бишкек

«Азаттык»: Спасибо вам большое. Ваша книга обязательно должна быть переведена на кыргызский язык. Мы еще даже краешек своей истории ХХ века не приподняли.

Джеф Лили: Я тоже хочу верить в это. Я готов сотрудничать с теми, кто поможет мне с переводом или какими-либо советами. Вам тоже большое спасибо.

Перевод с кыргызского, оригинал статьи здесь

XS
SM
MD
LG