Ссылки для упрощенного доступа

26 апреля 2024, Бишкекское время 16:26

Великий Киргиз - Der grosse Kirgise


Памятник Чингизу Айтматову, Бишкек, 29 августа 2011 года.
Памятник Чингизу Айтматову, Бишкек, 29 августа 2011 года.
«Гений – это талант изобретения того, чему нельзя учить или научиться», И.Кант.

"Der grosse Kirgise" - "Великий Киргиз", так назвала свою статью немецкая журналистка после визита Чингиза Айтматова в г.Кассель (ФРГ) на вечер, который мы посвятили 1000-летию эпоса «Манас». По-немецки это звучит достойно нашего Аксакала.

Что же сделало киргизского писателя Чингиза Айтматова великим? Этим вопросом задается молодежь в Кыргызстане? И я считаю своим долгом им объяснить....

Чингиз Айтматов вошел в советскую литературу в 1957 году подобно комете, а уже в 1958 году о нем заговорили во всем мире! Через его повесть «Джамиля» весь мир узнает о существовании киргизского народа, о его традициях и самобытном образе жизни. Международное признание Чингиза Айтматова было и признанием киргизской культуры.

Для писателей Запада Чингиз Айтматов был просто сфинксом: как сын «врага народа» простил той общественной системе смерть отца и продолжает создавать в тех же условиях столь прекрасные произведения?

А он продолжал их создавать – одно лучше другого все 50 лет своего творчества!

Рождение киргизского кинематографа тоже связано с именем Чингиза Айтматова. Большая часть произведений писателя была экранизирована в свое время в СССР и за рубежом – после распада Советского Союза. Все известные режиссеры начинали свой дебют в кинематографе с работ Аксакала: Андрей Кончаловский, Лариса Шепитько, Болот Шамшиев, Эльдор Уразбаев, Толомуш Океев, Геннадий Базаров и др.

Первое свое произведение – повесть «Бетме бет», в 1957 году, он написал о дезертире. Для того времени это было неслыханной смелостью, поскольку до него только лауреат Нобелевской премии Михаил Шолохов написал рассказ «Судьба человека» о военнопленных во второй мировой войне. Эта смелость для начинающего писателя могла бы закончиться трагически, если бы за него в свое время не заступились Александр Твардовский , ему писатель отдавал всегда первое издание своих произведений, и Мухтар Ауэзов, как старший казахский друг и советчик.

Эта смелость в выборе тем своих произведений проходила красной нитью через все творчество Чингиза Айтматова. Если в своих начальных произведениях « Лицом к лицу», «Джамиля», «Первый учитель», «Ботогɵз», «Материнское поле» он только знакомил читателей во всем мире с образом жизни киргизов, то уже в повести «Прощай, Гульсары!» он дает критический взгляд на социальный уклад жизни в стране, тем самым вызывая все большее уважение к своей личности как писателя-мыслителя. Глубоко философский финал романа «Белый пароход» поднимает автора уже до уровня мировых писателей как Эрнест Хемингуэй и Антуан де Сент-Экзепюри.

Роман как жанр становится единственно возможным для зрелого Чингиза Айтматова для выражения своих нравственно-этических постулатов и философского мировоззрения. Появление каждого романа писателя было вехой в истории советской литературы, вершиной которого стал «И дольше века длится день», за него он и был представлен к Нобелевской премии, а «Плаха» - завершила советский период творчества Чингиза Айтматова.

Как урожденная киргизка, могу сказать, что Чингиз Айтматов был настоящим мастером также в выборе названия своих произведений:
его киргизские эпитеты «Ботогөз”, “Кызыл жолук жалжалым”, “Кылым карытар бир түн”, “Деңиз бойлой жорткон Ала Дөбөт” невозможно даже близко передать на другие языки. Это один из труднейших моментов в переводе произведений писателя на европейские языки, о чем я часто рассказываю студентам на своих лекциях.

Удивительно, что «Плаха» - последний роман советского периода - становится и началом постсоветского периода творчества Чингиза Айтматова в Европе. В 1986 году Аксакал встречает во время своей поездки в Германию Фридриха Хитцера, который станет его «правой рукой» в литературной деятельности до конца своей жизни....
Этот роман выходит на немецком языке в 1986 году в переводе Фридриха Хитцера. За ним последовали его же переводы: «Белое облако Чингиз Хана», «Тавро Кассандры», сборники публицистики, сказки и мемуары.....и «Вечная невеста».

Постсоветский период творчества писателя был не только продуктивным по количеству произведений, их тематической направленности, но и другим ореолом славы, которой заполнял жизнь Чингиза Айтматова в Европе.

Отношение к писателю в Германии было особенным: при появлении писателя в зале читатели все умолкали, будто бы они видели тот нимб вокруг его головы, который излучал свет магнетизма. Гениальность писателя признавали молча, с глубоким почтением. Аксакалу больше не надо было ничего доказывать! После его выступлений публика сидела очарованной как после гипноза!

Помимо врожденного таланта рассказчика, который Чингиз Айтматов получил в наследство от своей Карагыз–апа, он обладал неимоверной трудоспособностью, закаленной в трудные годы военного детства. Это трудолюбие и способствовало созданию такого огромного количества произведений, переведенных на более сотни языков мира.

И самое прекрасное качество Аксакала – его критическое отношение к своим произведениям и к себе обеспечили ему мировое признание как при жизни, так и после смерти....В этом и была его гениальность!
Нести этот свет творчества писателя людям во всем мире – это наш долг!

Рахима Абдувалиева - доктор филологических наук, профессор. Соратник писателя, занималась популяризацией произведений писателя с 1992г. вместе с ним в ФРГ на немецком языке. После смерти писателя переехала в Лондон и продолжила эту работу уже на английском языке; читает лекции о творчестве писателя в разных университетах мира; занимается теорией и практикой перевода произведений Аксакала на разные языки мира; директор Aitmatov Academy в Великобритании, председатель жюри по присуждению Международной премии Чингиза Айтматова в Лондоне; кавалер золотой медали Франца Кафки в области литературы за переводы произведений Чингиза Айтматова.

XS
SM
MD
LG