Член парламентской фракции «Ар-Намыс» Дастан Бекешев предложил отозвать постановление Жогорку Кенеша об изъятии из текста гимна КР второго куплета. Он считает, что его коллеги по столь важному вопросу приняли поспешное и непродуманное решение.
По мнению же участников депутатской комиссии по изменению национальной символики, они пришли к необходимости удаления целого четверостишия из-за спорных трактовок слова «бейкуттук» и строчки «готов отдать за друзей сердце» в дословном переводе.
Поспешное постановление
«Издревле сложился характер моего народа,
готового отдать за друзей сердце.
Эта дружба спаяла единство народа,
И приносит кыргызской земле спокойствие».
А вот поэтический перевод этого подстрочника:
«Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена».
Теперь в государственном гимне Кыргызстана этого куплета нет. Такое решение принял Жогорку Кенеш своим постановлением 27 декабря. Но депутат Дастан Бекешев называет парламентское постановление «сырым», и пытается отозвать его. В направленном спикеру ЖК Асылбеку Жээнбекову письме он объясняет, что изменил свое мнение по проблеме гимна после соответствующей статьи известного публициста Эсенбая Нурушева:
- Я предложил ему снова взвесить принятое решение, чтобы мы не допустили опрометчивого шага. А мы действительно проявили неоправданную поспешность. Пусть комиссия вернется к этому вопросу, пригласит Эсенбая Нурушева и выслушает его аргументы.
Созданная в марте 2011 года депутатская комиссия по изменению государственных символов представила свое заключение по гимну в самом конце прошлого года – 27 декабря, и предложила законодателям проголосовать за ее предложение. В итоге свыше 70 депутатов согласились изъять из текста гимна второй куплет целиком. Главным поводом стало противоречивое значение слова «бейкуттук» - спокойствие, безмятежность. Члены комиссии посчитали, что отрицательный префикс «бей» придает противоположное значение слову «кут» - счастье, благодать.
Но публицист Эсенбай Нурушев категорически не согласен с таким выводом. Он считает, что заключение депутатской комиссии не содержит научного подхода. Изучивший этимологию спорной лексемы Нурушев поясняет, что «бейкут» - это заимствование из персидского языка, и в кыргызском языке его надо воспринимать как цельное слово, а не состоящее из приставки и корня. И оно не имеет ничего общего с исконным кыргызским словом «кут»:
- Прежде чем что-либо утверждать, надо просто посмотреть в словари, например, в изданный в 2000 году в Москве «Этимологический словарь иранского языка». А они связывают два разных слова – иранизм «бейкут» и кыргызский «кут», которые совершенно независимы друг от друга. Не изучив, как следует, этот вопрос, они сделали поверхностный и научно необоснованный вывод, что «бейкут» означает «несчастливый».
Публицист подкрепил свое мнение несколькими примерами, доказывающими, что единственно правильное значение этого слова – спокойный, безмятежный. Он добавил, что «бейкут» можно использовать и для обозначения следующих смыслов – тихий, мирный, кроткий, безмятежный, благополучный.
Очередь – за флагом
Председатель комиссии по изменению госсимволики, член фракции «Ар-Намыс» Абдрахман Маматалиев, в свою очередь, отмечает, что депутаты разбирались в проблеме вместе с целым рядом ученых-филологов:
- Комиссия провела законченную работу, и ее заключение, я думаю, стало продуманным. Слова из второго куплета «бейкуттук» и «готов отдать за друзей сердце» вызывали споры всегда. А наше решение стало результатом внимательных обсуждений, мы 20 раз собирались на свои заседания. Если убрать частицу «бей», то слово «кут» будет выражать позитивное значение. Так считают не только депутаты, с нами вопрос обсуждали многие ученые-тюркологи – академики, доктора и кандидаты наук.
Но в то же время член парламентской комиссии, поэт и депутат местного кенеша из Кадамджая Абдинаби Назарбаев выступил против отмены целого куплета. Он считает, что проблему можно было решить путем удаления из строфы лишь тех слов, которые вызвали дискуссию, и заменой их на синонимы:
- Комиссия удалила весь куплет из-за одного-двух спорных слов. Но в таком случае мы утратили воспитательный смысл, который был заложен в этих строках. А можно было всего лишь поменять слова на эквиваленты.
Государственный гимн Кыргызстана был принят больше 20 лет назад – его утвердил «легендарный парламент» 18 декабря 1992 года. Авторы слов главного музыкально-поэтического произведения страны – Жалил Садыков и Шабданбек Кулуев.
Необходимо отметить, что Шабданбек Кулуев присутствовал на пленарном заседании Жогорку Кенеша во время обсуждения этого вопроса, и выразил свое согласие с решением об удалении одного куплета из текста гимна.
К слову, вслед за гимном теперь настала очередь государственного флага Кыргызстана – к нему у депутатов, видимо, тоже есть претензии. Но парламентская комиссия решила приступить к вопросу изменения стяга после проведения общественных обсуждений. Хотя многие граждане уверены, что частое изменение святых символов государства свидетельствует о нестабильности самой страны.
АТ
Перевод с кыргызского, оригинал статьи здесь.
По мнению же участников депутатской комиссии по изменению национальной символики, они пришли к необходимости удаления целого четверостишия из-за спорных трактовок слова «бейкуттук» и строчки «готов отдать за друзей сердце» в дословном переводе.
Поспешное постановление
«Издревле сложился характер моего народа,
готового отдать за друзей сердце.
Эта дружба спаяла единство народа,
И приносит кыргызской земле спокойствие».
А вот поэтический перевод этого подстрочника:
«Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена».
Теперь в государственном гимне Кыргызстана этого куплета нет. Такое решение принял Жогорку Кенеш своим постановлением 27 декабря. Но депутат Дастан Бекешев называет парламентское постановление «сырым», и пытается отозвать его. В направленном спикеру ЖК Асылбеку Жээнбекову письме он объясняет, что изменил свое мнение по проблеме гимна после соответствующей статьи известного публициста Эсенбая Нурушева:
- Я предложил ему снова взвесить принятое решение, чтобы мы не допустили опрометчивого шага. А мы действительно проявили неоправданную поспешность. Пусть комиссия вернется к этому вопросу, пригласит Эсенбая Нурушева и выслушает его аргументы.
Созданная в марте 2011 года депутатская комиссия по изменению государственных символов представила свое заключение по гимну в самом конце прошлого года – 27 декабря, и предложила законодателям проголосовать за ее предложение. В итоге свыше 70 депутатов согласились изъять из текста гимна второй куплет целиком. Главным поводом стало противоречивое значение слова «бейкуттук» - спокойствие, безмятежность. Члены комиссии посчитали, что отрицательный префикс «бей» придает противоположное значение слову «кут» - счастье, благодать.
Но публицист Эсенбай Нурушев категорически не согласен с таким выводом. Он считает, что заключение депутатской комиссии не содержит научного подхода. Изучивший этимологию спорной лексемы Нурушев поясняет, что «бейкут» - это заимствование из персидского языка, и в кыргызском языке его надо воспринимать как цельное слово, а не состоящее из приставки и корня. И оно не имеет ничего общего с исконным кыргызским словом «кут»:
- Прежде чем что-либо утверждать, надо просто посмотреть в словари, например, в изданный в 2000 году в Москве «Этимологический словарь иранского языка». А они связывают два разных слова – иранизм «бейкут» и кыргызский «кут», которые совершенно независимы друг от друга. Не изучив, как следует, этот вопрос, они сделали поверхностный и научно необоснованный вывод, что «бейкут» означает «несчастливый».
Публицист подкрепил свое мнение несколькими примерами, доказывающими, что единственно правильное значение этого слова – спокойный, безмятежный. Он добавил, что «бейкут» можно использовать и для обозначения следующих смыслов – тихий, мирный, кроткий, безмятежный, благополучный.
Очередь – за флагом
Председатель комиссии по изменению госсимволики, член фракции «Ар-Намыс» Абдрахман Маматалиев, в свою очередь, отмечает, что депутаты разбирались в проблеме вместе с целым рядом ученых-филологов:
- Комиссия провела законченную работу, и ее заключение, я думаю, стало продуманным. Слова из второго куплета «бейкуттук» и «готов отдать за друзей сердце» вызывали споры всегда. А наше решение стало результатом внимательных обсуждений, мы 20 раз собирались на свои заседания. Если убрать частицу «бей», то слово «кут» будет выражать позитивное значение. Так считают не только депутаты, с нами вопрос обсуждали многие ученые-тюркологи – академики, доктора и кандидаты наук.
Но в то же время член парламентской комиссии, поэт и депутат местного кенеша из Кадамджая Абдинаби Назарбаев выступил против отмены целого куплета. Он считает, что проблему можно было решить путем удаления из строфы лишь тех слов, которые вызвали дискуссию, и заменой их на синонимы:
- Комиссия удалила весь куплет из-за одного-двух спорных слов. Но в таком случае мы утратили воспитательный смысл, который был заложен в этих строках. А можно было всего лишь поменять слова на эквиваленты.
Государственный гимн Кыргызстана был принят больше 20 лет назад – его утвердил «легендарный парламент» 18 декабря 1992 года. Авторы слов главного музыкально-поэтического произведения страны – Жалил Садыков и Шабданбек Кулуев.
Необходимо отметить, что Шабданбек Кулуев присутствовал на пленарном заседании Жогорку Кенеша во время обсуждения этого вопроса, и выразил свое согласие с решением об удалении одного куплета из текста гимна.
К слову, вслед за гимном теперь настала очередь государственного флага Кыргызстана – к нему у депутатов, видимо, тоже есть претензии. Но парламентская комиссия решила приступить к вопросу изменения стяга после проведения общественных обсуждений. Хотя многие граждане уверены, что частое изменение святых символов государства свидетельствует о нестабильности самой страны.
АТ