Некоторые наши современники боятся всего нового, например, того же перехода к другой графике, другому алфавиту. Подход к этому должен быть, насколько это возможно, самым либеральным, человечным, гуманным, демократичным, щадящим...
Существует так называемый сталинский - жесткий - путь перехода с одного алфавита на другой. Но ведь есть и цивилизованный путь, когда человеку дается возможность всю жизнь пользоваться той графикой, в которой он привык писать.
Современная технология цифровой информатики за доли секунды дает возможность переформатировать текст на кириллице в латиницу или преобразовать его в реформированной арабской графике.
Обе мои бабушки считались безграмотными, они не знали кириллицу, но я помню, как хорошо они знали арабскую графику. Сталинизм запретил им пользоваться арабской графикой для своих интеллектуальных нужд с 1928 года. Я помню, как Сейдана тай эне, моя бабушка со стороны матери, безуспешно пыталась научить меня арабской графике в 1969 году. А после завершения учебы в КыргызГУ, в 1980-е годы, мне пришлось изучать арабский и латинский алфавиты кыргызов и других тюркских народов уже самому, без помощи любимой бабушки.
Необходим транслитератор, который конвертировал бы из кириллицы в латиницу и арабскую графику тексты онлайн-энциклопедии на казахском, кыргызском и других языках. Таким образом, они стали бы автоматически доступными для читателя на том же языке, но в латинской и арабской графике.
Как всем известно, казахи и кыргызы в Китае, Пакистане, арабских и других странах до с их пор пользуются арабской графикой, а в Турции, Узбекистане и странах Западной Европы они используют латиницу.
И сейчас молодые люди в Казахстане и Кыргызстане пишут свои СМС-сообщения и короткие электронные письма на латинице. Топонимы - названия рек, городов, перевалов и так далее уже обыкновенно пишутся в обоих графиках. Это - требование времени и оно востребовано для развития того же международного туризма во всех регионах Центральной Азии. Даже в Китае топонимы наряду с ханьскими иероглифами обозначены на латинице.
Не думаю, что у всех возрастных категорий возникнут проблемы из-за перехода с кириллицы на латиницу. Ведь с 1928 по 1940 годы советские казахи и кыргызы официально использовали латиницу. Например, родившийся в 1920 году человек стал изучать латиницу с 1928 года, и такому предку в наши дни исполнится 97 лет. Он даже сможет показать нам свои любовные письма в латинице.
Что касается последующих поколений кыргызов и казахов, то они в школах изучали английский, немецкий или французский языки.
Если даже они не усвоили их (кроме важных для молодежи слов и выражений, таких как I love you, Ich liebe dich, Je t'aime и т. д.), но в школах в течение нескольких недель успешно изучали латинский алфавит.
Только архи-лодыри сегодня могут заартачиться, заявляя,что не знают никаких символов латиницы. Но на деле они даже знают цифровые латинские символы, прося у продавцов: «Пожалуйста, дайте мне одежду с размером M, L, XXL и т. д.». Они также знают автодорожные знаки в латинице.
У сегодняшних граждан, в особенности у кыргызов, в новых ID-картах (внутренних паспортах), их имена написаны как в кириллице, так и в латинице, а кыргызский зарубежный паспорт оформлен только в латинице.
Вот так мы и живем в условиях причудливого переплетения разных алфавитов в обществе одной и той же нации. Надо бы дать возможность ученым тюркоязычных народов и стран подготовить единый каркас букв для широкого спектра гласных и согласных звуков тюркских языков. Некоторые звуки, возможно, отсутствуют в некоторых языках, например, звук W, но все равно они должны быть прописаны в едином общетюркском алфавите.
Нужна лишь политическая воля государственных деятелей для создания общего ученого комитета по созданию такого единого алфавита для тюркских языков.