Ссылки для упрощенного доступа

22 декабря 2024, Бишкекское время 22:45

Перепетая песня стала предметом дискуссий о плагиате


Общественность Кыргызстана тестирует на плагиат исполненную Нурланом Насипом и Самарой Каримовой песню "Бололу бирге" ("Будем вместе"). После презентации этой песни в Интернете отыскались ее казахская и узбекская варианты.

Самара Каримова считает, что хорошие песни люди с удовольствием подхватывают, их переводят и исполняют на многих языках, и это нормальное явление в мире шоу-бизнеса:

- Песня "Бололу бирге" была переведена на несколько языков. Первоисточник был создан в Индии.Но я не слышала ее на хинди. На казахском, узбекском - слышала, очень красиво она звучит. Спеть эту песню дуэтом мне предложил Нурлан Насип. Я согласилась. Во всем мире имеет место такая практика - переводят и перепевают хорошую песню.

Вариант на узбекском языке - песня "Атыргүлдөр жүзүн ачты" - был использован в качестве саундтрека в узбекском же фильме "Маскарапоз" (клоун, шут, паяц), снятом в середине 90-х годов.

Ноокенский музыкант Сапар Расулов возражает против того, чтобы Нурлан Насип и Самара Каримова представляли свою песню как новую:

- Они представили песню, как новую. На самом деле это не так. Людям надо говорить правду. Только после того, как общественность напомнила историю создания этой песни, исполнители признались, что взяли ее у казахстанцев. Если честно, песня использовалась в качестве саундтрека к узбекскому фильму "Маскарапоз", снятого в середине 90-х. Ее вместе с одной из певиц исполнил известный в советское время артист Казым Каюмов.

Дильноза Акбарова и Жасурбек Жаббаров
Дильноза Акбарова и Жасурбек Жаббаров

​Песня только в регионе современные исполнители перепевали трижды. Осенью 2015 года ее спели узбекские исполнители Жасурбек Жаббаров и Дильноза Акбарова. В 2016 году на казахском песню "Болайык бирге" исполнили Куандык Рахым и Альбина Шардарова. В этом году ее поют Самара Каримова и Нурлан Насип.

Альбина Шардарова и Куандык Рахым
Альбина Шардарова и Куандык Рахым

Акын Улукбек Омокеев прослушал песню на трех языках. По его словам, переводные тексты страдают неточностями, не сохранилось и изначальное содержание песни, что означает нарушение авторских прав:

- Сначала я послушал песню на казахском языке, мне очень понравилось. Текст и мелодия песни оставляют дивное впечатление. Потом слушал оригинал песни на узбекском языке. Он еще лучше. Наши исполнители сделали прямой перевод с казахского языка. На узбекском языке слов было мало, и текст был хороший.

Музыковед, композитор Тимур Саламатов отметил, что в случае, если артист решил перепеть песню другого исполнителя, он должен придерживаться определенных правил:

- В случае, если исполнитель решил перепеть чью-то песню, он должен спросить разрешение у ее авторов либо их потомков, унаследовавших авторские права. Это международное требование. Кроме того необходимо указать, что предлагают зрителю свой вариант песни. К сожалению, наши певцы в своем клипе не указали ссылку на оригинал и авторов песни. В казахстанском клипе говорится, кто написал песню.

Саламатов отметил, что среди артистов кыргызской эстрады немало тех, кто без разрешения и по своему желанию использует песни других исполнителей. Например, известная широкому кругу слушателей песня "Кара жорго" много лет назад была выпущена на казахском языке, но после многократных переводов стала кыргызской так же, как многие кыргызские песни стали казахскими.

Вместе с тем, такое явление касается не только кыргызстанского шоу-бизнеса, претензии о плагиате звучат и в отношении певцов других стран.

JsO

Перевод с кыргызского. Оригинал материала здесь.

XS
SM
MD
LG