«Азаттык»: Иоланта, вы перевели произведение известнейшего писателя Чингиза Айтматова «Детство». Расскажите, как пришла к вам эта идея? И почему именно «Детство»?
Иоланта Пясечна: С творчеством Чингиза Айтматова я познакомилась в первый раз в 2008 году в Германии. Именно тогда и начала интересоваться Кыргызстаном и вообще Центральной Азией. Все началось во время учебы в Кильском университете по программе «Эрасмус». Среди моих соседей в общежитии оказались кыргызы. От них я и узнала об Айтматове, который в это время был еще жив. Наверное, не случайно мое знакомство с кыргызской литературой началось именно в Германии. Спустя два месяца Чингиза Айтматова не стало, о чем сообщали все главные информационные издания этой страны, как я потом узнала, не только из-за того, что Айтматов умер в Нюрнберге. Как оказалось, его имя хорошо известно немцам, а произведения переводились на немецкий. И до сих пор легко их найти не только в библиотеке, но и в книжных магазинах, а также на книжных полках в немецких семьях. «Джамиля» входила даже в список книг для обязательного чтения в школах бывшей Германской Демократической республики.
К этому времени я также узнала, что у Айтматова были и польские переводы. Но, находясь в Германии, я начала читать его на немецком языке. После «Лицом к лицу» и «Джамили» я прочитала «Детство» (на немецком произведение называется «»Детство в Киргизии – «Kindheit in Kirgisien»). Эта автобиографическая книга показалась мне даже интереснее художественных произведений также из-за необычной истории ее создания. Чингиз Айтматов дружил со своим немецким переводчиком Фридрихом Хитцером. Как вспоминал Хитцер, во время одного из визитов Айтматова в Германию, они провели несколько дней, беседуя о детстве и юности писателя, а также о прототипах персонажей его ранних произведений: Исмаила, Джамили и Ильяса.
Как известно, плодом этой встречи стала изданная Хитцером в 1997 году книга, которая сначала распространялась только в немецкоговорящих странах. Несколько лет спустя был подготовлен перевод на турецкий язык («Çocukluğum»), а еще позже - на кыргызский («Балалык») и русский («Детство»). Вернувшись в Польшу, я продолжала углубляться в кыргызскую тематику.
В первую очередь собрала и прочла все польские переводы произведений Айтматова. Их было 12: «Лицом к лицу», «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель», «Верблюжий глаз», «Материнское поле», «Прощай, Гульсары»,«Белый пароход», «Ранные журавли», «Пегий пес, бегущий краем моря», «И дольше века длится день» и «Плаха». К сожалению, после 1986 г. ничего нового не переводилось ни не переиздавалось. Именно это повлияло на мое решение перевести «Детство».
«Азаттык»: С какими трудностями вы столкнулись во время перевода?
Иоланта Пясечна: Сейчас когда издательский процесс уже позади, я могу сказать, что переводить было намного легче, чем издать. Хотя в то время я не думала профессионально заниматься переводами, хотя у меня был уже опыт в этом направлении. Иногда мне казалось, что эта книга не дает мне покоя и как будто требует себя перевести на польский и по мере возможности издать. Не представляя себе, как этот процесс должен выглядеть, я все-таки во время следующей поездки в Германию купила книгу и начала переводить. Конечно, во время работы над были сомнения или небольшие трудности. Я потом сравнивала с кыргызским изданием, расспрашивала знакомых, которые знают немецкий язык в совершенстве.
«Азаттык»: А какие трудности были в издании книги?
Иоланта Пясечна: Закончив в 2010 году перевод я не знала, к кому обратиться. Сначала написала нескольким польским издательствам, но получала или отказ, или вообще не было никакого ответа.
Несколько лет спустя переведенным текстом заинтересовался мой муж, и мы вместе возобновили поиски издателя. Он предложил искать не в Польше, а в Кыргызстане. Во время пребывания в Бишкеке не удавалось связаться с фондом Айтматова, это объяснялось нашим кратковременным пребыванием. В дальнейшей ситуации нам помог Яцек Ключковский, бывший посол Республики Польша в Казахстане и Кыргызстане. Благодаря ему мы связались с почетным консулом Республики Польша в Кыргызстане - Александром Златкиным, который поддержал мою просьбу и решил издать книгу в рамках некоммерческого проекта. Находясь в Польше, мы также не смогли непосредственно участвовать в работе над книгой - все вопросы решались по телефону и электронной почте. Книга увидела свет летом 2017 года - через 7 лет после ее перевода. Насчет авторского права нам помог издательский дом «Аркус» (Arcus) и его директор Иван Николаевич Фадин и юридическая компания «Arte» из Бишкека.
«Азаттык»: Вы прочитали очень много произведений Чингиза Айтматова на разных языках: немецком, польском, русском. Можете сказать, на каком языке вам легче и интереснее воспринимать писателя?
Иоланта Пясечна: Трудно сказать, но это очень увлекательно - прочесть книгу на одном языке, а потом сравнивать. Например, мое любимое произведение Айтматова - это «И дольше века длится день». Несколько лет назад я прочла его на польском языке, а в этом году - русское издание, оно было впоследствии изменено самим автором, который внес некоторые дополнения. Мне кажется, что это было очень интересно - находить именно те части, которые он внес позже.
«Азаттык»: Если вам захочется переводить Айтматова еще, за какое произведение возьметесь?
Иоланта Пясечна: В первую очередь я подумала бы о тех произведениях которые еше не издавались на польском. Например, «Тавро Кассандры», «Вечная невеста». Но пока я даже не осмелюсь сказать, что это когда-нибудь произойдет. Но, конечно, это было бы хорошо.
Интервью от 2016 года: