Обсуждение - путь к ясности
В социальных сетях не утихают жаркие споры на тему кыргызской латиницы и других алфавитов, употребляемых ими. Часто читаю, как некоторые сограждане, злясь на то, что их аргументы выглядят недостаточно обоснованными, начинают переходить на критику личности оппонента.
Автор этих строк не отрицает, что каждый раз по-новому смотрит на вопрос восстановления латиницы.
Каждый вправе иметь своё мнение, а также и менять его в свете какой-либо новой информации.
Самое главное - не забывать, что возможность решения актуальных проблем латиницы и других наших алфавитов путём мирного интеллектуального обсуждения находится в наших руках.
Пишущая машина Толомүша агая
Помню, как в последние месяцы 1991 года написал статью о том, что кыргызская латиница должна соответствовать варианту, используемому сегодня нашими собратьями в Турции (среди них не только турки, но и получившие гражданство Турции кыргызы). Тогда, при поддержке редактора газеты «Кыргыз Туусу» (ранее «Советтик Кыргызстан») Тилектеша Ишемкулова, я опубликовал в данной газете один и тот же текст на кыргызском языке, написанный и латиницей, и кириллицей.
Нельзя не упомянуть и о пишушей машинке, на которой латиницей был набран тот текст. Во времена СССР найти такую машинку было очень сложно. Говорят, все машинки состояли на учёте служб безопасности. В 1980-е годы тексты на латинице, присутствующие в научных диссертациях и распечатанных на ротапринтере научных работах, готовящихся в отдалённых от Москвы и Ленинграда городах, писались даже от руки.
Недавно я связывался по телефону с Маматисой Аралом агаем (ветеран службы «Азаттык», публиковавшийся под псевдонимом Эркин-Тоолук (его имя на латинице пишется: Mamat Isa Aral). Сейчас он живет в Германии. В следующем году летом ему исполняется семьдесят лет.
После долгого разговора, развеявшего тоску, наш почтенный Маматиса вспомнил о печатающей латиницей машинке, которую он подарил мне в ноябре 1991 года во время моей первой поездки в штаб-квартиру Радио «Азаттык» в г. Мюнхене.
Я сказал, что остался очень доволен ею и что, спустя короткое время после возвращения на родину, именно на этой машинке был набран тот текст латиницей на кыргызском языке, который был опубликован тогда в газете «Кыргыз Туусу». Маматиса агай ответил, что до него дошли те редкие номера газеты. И, оказывается, ему эту машинку ранее передал покойный Толомуш агай (Төлөмүш Жакып уулу, 1926—1992).
Толомуш Жакып уулу — прославленный журналист, работавший в первом (мюнхенском) офисе «Азаттыка» после Азамата Алтая (1920–2006) и ставший первым директором отдельно образованной Кыргызской службы Радио Свободная Европа / Радио Свобода.
Три коня в одной упряжке
Некоторые сограждане утверждают, что наш народ оставил на полках истории латинский алфавит в далёкие 1940-е годы.
Но почему-то они не берут в расчёт фактов, что кыргызы в КНР пользовались латиницей, и только потом вернулись к уже приспособленной для кыргызского языка арабской письменности, и что в Западной Европе и в Турции кыргызы продолжают успешно пользоваться латиницей.
Значит, во второй половине XX века кыргызы во всём мире одновременно держали в упряжке родного языка сразу трёх скакунов: если в Кыргызстане (до этого в СССР) с 1940-х годов используют кириллицу, то в Западной Европе и Турции – латиницу, а в КНР, Афганистане, Пакистане и в ряде арабских стран, местные кыргызы используют арабский алфавит.
С недавних пор проживающие в перешедших на латиницу соседних странах, таких как Узбекистан, кыргызы тоже начали пользоваться латинским алфавитом. Заново проанализировав данные обстоятельства, автор этих строк может сказать, что во втором десятилетии XXI века он проникся новой идеей в этом вопросе, отличающейся от его убеждений тридцатилетней давности.
В чём идея?
Идея – в признании необходимости использования сразу трёх коней, упомянутых выше, сделав их опорой друг другу.
Мы, пользуясь в Кыргызстане кириллицей, не можем лишить кыргызов Китая права пользоваться арабским алфавитом.
Этим письмом в Китае издаются десятки газет и журналов, тысячи книг, варианты эпоса «Манас» и других сказаний, в их числе - не устаревающие произведения выдающегося сказителя-манасчи Жусупа Мамая (1918–2014), Героя Кыргызской Республики.
Также мы не можем не замечать того, что кыргызы Турции продолжают успешно развивать письменную культуру при помощи латиницы. С 1990-х годов в этой братской стране на кыргызском языке, но латиницей, были опубликованы некоторые труды, сборники. Среди них есть несколько и наших статей. (См.: Mahmud Kaşgarinin «Divanının» orto kılımdarda cana cañı doordo maalım boluşu tuuraluu // Dil Dergisi. — Ankara. — 1995. — No 27. — S. 33-37. — (TÖMER).
Сегодняшний независимый Кыргызстан является заслуживающим внимания суверенным государством – частью исторической родины всех кыргызов планеты.
Власти Кыргызстана не должны замыкаться лишь на внутригосударственных проблемах касательно кыргызского языка (имеющего статус государственного) и не должны ограничиваться заботой о судьбе лишь официально используемого алфавита на основе кириллицы.
Будет превосходно, если власти независимого Кыргызстана, опираясь на научно-просветительские слои населения, систематизируют все параллельно используемые формы алфавитной письменности у кыргызов всей планеты на основе кириллицы, арабицы и латиницы.
Одна из предстоящих задач – структурировать все беспорядочно используемые варианты латиницы и официально утвердить единый латинский алфавит для кыргызского языка.
Даже в дни, когда Кыргызстан «никогда не откажется от кириллицы», необходимо решить вышеуказанную задачу, потому что латинский алфавит уже продолжает служить кыргызскому языку в других регионах Земли.
Недавно государственные структуры Кыргызстана перешли в цифровой формат, реализуют стратегию интенсивной эксплуатации Интернета и иных методов цифровой передачи разнообразной информации. Реформа латинского алфавита в рамках данной стратегии дальнейшей цифровизации, на наш взгляд, вполне осуществима.
Совместимость звуков и букв
Если правительством Кыргызской Республики будет официально утверждена процедура единого отображения звуков кыргызского языка в трёх алфавитах, тогда, в цифровой век, мы сможем в доли секунды перевести из одного алфавита в любой другой алфавит любой кыргызский текст.
Помню, как покойный Аким Озген (Өзгөн; 1953—2017) в первом десятилетии XXI века отправлял по электронной почте в Радио «Азаттык» статьи, написанные на кыргызском языке латиницей. Работающий в то время в офисе Радио «Азаттык» талантливый IT-специалист Эркин Истемесов написал одну программу, благодаря которой тексты Акима Озгена, записанные латиницей, переводились в кириллицу в мгновение ока.
Последующие редакционные затруднения были обусловлены несоответствиями между кириллицей и латиницей (здесь хочется обратить ваше внимание на вопрос о таких лишних буквах в кыргызской кириллице как: Ё, Ю, Я, Ц, Щ, Ь, Ъ).
Конечно, разработка нового алфавита – это нелёгкая задача: у каждого предлагаемого варианта могут быть свои недостатки и преимущества.
Было бы правильно, если в кириллицу были бы введены буквы Қ (твёрдая К), Ғ (твёрдая Г), Җ (русская мягкая Ж, Ä (Ә у местных диалектов), и были бы исключены йотированные буквы и знаки Ь, Ъ. Нет ничего зазорного в том, чтобы в редких случаях использовать букву А для точной передачи звучания в диалектах. Будет логично включить эту букву в алфавит для «ожидания своего часа».
Конечно, в русских текстах буквы Ё, Ю, Я, Ц, Щ, Ь, Ъ будут и дальше использоваться. Но в текстах на кыргызском языке такие русские слова как «медаль», «объект», «цемент», по моему мнению, должны записываться как «медал», «обйект», «семент»; а такие кыргызские слова как «коён» (заяц), «моюн» (шея) – как «койон», «мойун».
Эти изменения дадут нам возможность в доли секунды переводить в цифровом формате кыргызские тексты из кириллицы в арабскую вязь и латиницу.
Мы и раньше писали, что в наши дни, когда имена и фамилии в ID-картах, загранпаспортах, банковские данные в Кыргызстане везде записываются латинским алфавитом, назрела необходимость стандартизировать латиницу для кыргызского языка.
Следующая проблема – в приведении интеллигенции и политиков к единому пониманию вопроса о необходимости унификации этой «троицы в упряжке» ради блага нашего родного языка.
Особенно трудно обстоят дела с кыргызскими политиками, которые вынуждены подстраиваться под искусственные геополитические обстоятельства.
Многие из них, услышав о латинице, сразу представляют перед собой сердитое лицо Владимира Путина и начинают бояться «разгневать официальный Кремль». Хочется их тихо успокоить, что Кыргызстан и дальше будет использовать кириллицу. В то же время, правительство независимого Кыргызского государства тоже имеет полное право стандартизировать латинский и арабский алфавиты в интересах государственного языка.
Ещё раз приведём довод из ранее опубликованных нами статей, что Россия, несмотря на официально закреплённый статус кириллицы для русского языка, ещё во второй половине XX века привела к единому стандарту соответствия русских звуков в латинице, арабице и в китайских иероглифах.
Удручает то, что наши власти побаиваются вводить для записи латиницей буквы Ö, Ü, Č, Ç, Ğ, Ñ, Q; для отображения особенностей диалектов - букву Ä. И то, что не вникая в детали правил транслитерации русского языка, для записи имён в паспортах с кыргызской твёрдой «Дж» используют диграф ZH, который, вообще-то, отображает звук русской мягкой Ж.
Достойный обсуждения проект
Итак, чтобы наши высказывания не были голословными, перейдём к части презентации образца системы унификации трёх алфавитов для кыргызского языка.
Один из молодых энтузиастов - гражданин Кыргызстана Бахтияр Шаршеев (Bahtijar Şarşeev). Недавно Бахтияр опубликовал в «Фейсбуке» таблицу соответствий алфавитов, используемых сегодня кыргызами.
Мы решили опубликовать здесь данный вариант для обсуждения (не скрывая, открыто скажу, что на данный момент я удовлетворён именно этим вариантом).
В 1992 году в Бишкеке на высокопоставленной встрече министров образования тюркоязычных стран была поддержана идея создания общетюркского латинского алфавита.
С тех пор утекло много воды. Власти Турции не стали вводить в свой латинский алфавит дополнительные буквы, отображающие особые звуки в других братских языках. Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан (а теперь и Казахстан) образовали свои собственные, отличающиеся друг от друга латинские алфавиты.
В таких условиях и Кыргызстану лучше создать свой вариант латинского алфавита, подходящий кыргызскому языку.
Бахтияр Шаршеев, также в общем принял за основу турецкий вариант, где, например, для букв Ө, Ү, Ч используются Ö, Ü, Ç (с хвостиком снизу). Единственное, в отличие от турецкого для букв Ы, Й, твёрдой Қ, твёрдой Ғ, Ң, Ж взяты Y, J, Q, Ğ, Ñ, Č (сверху шапочка).
Теперь нам было бы неплохо обсудить этот вариант, рассмотреть другие предлагаемые работы и послушать мнение общества.
Ещё раз хочу подчеркнуть - урегулирование латинского алфавита не означает отказ от кириллицы. А сегодняшний вариант арабской письменности кыргызов КНР полностью удовлетворяет их потребностям. Единственное - желательно добавить некоторые дополнительные буквы (смотрите выше в таблице Б. Шаршеева пункт с диалектными буквами).
Руноподобная письменность - наше достояние
Также я не могу скрывать того, что ко мне часто обращаются радетели национальной письменной истории с просьбами не оставаться в стороне и как историк поддержать их идею начать использовать на официальном уровне нашу енисейскую руноподобную письменность.
В научной литературе общую руноподобную письменность тюркских народов условно называют орхоно-енисейской, но примеры этой письменности встречаются во многих районах Евразии, включая долины Таласа, Иссык-Куля, Кочкора в Кыргызстане.
Не правильно присваивать эту письменность, утверждая, что она была только у кыргызов. Когда некоторые депутаты Жогорку Кенеша предлагали переименовать её в «кыргызскую письменность», мы, прибегая к различным историческим фактам, утверждали, что этот руноподобный алфавит – общее наследие всех тюркских народов, среди которых, конечно, был и особый вариант руноподобной письменности кыргызов.
Сегодня, в цифровой век, руноподобная алфавитная письменность добавлена в кодовые реестры, что намного облегчает её набор клавиатурой на компьютере (за исключением некоторых символов).
Но мы понимаем, что попытки внедрить это древнее письмо в современное общество для повседневного активного пользования, пока что будут напрасной затеей.
На данный момент нам надо создавать благоприятные, побуждающие мультимедийные и другие условия для изучения этого древнего алфавита наших предков юным поколением.
Конечно, радуют создаваемые при помощи мультимедийных средств в Интернете инициативы по обучению представителей молодого поколения и учащихся школ руноподобной письменности (тому пример – старания Элери Битикчи, Бахтияра Шаршеева и других молодых энтузиастов).
Заключительное слово
Родной язык – общая ценность для всех наших соотечественников, расселившихся по всем уголкам Земли, кроме Антарктики.
Итак, все современные алфавиты, стоящие на службе кыргызского языка, не должны создавать почву для раздора, а наоборот, должны быть сильным импульсом к национальному и межэтническому единению.
Проблемы родного языка не могут быть решены только посредством одной какой-то формы алфавитной письменности.
Суть – в объединении представителей сегодняшнего поколения, в получении, через обсуждение и прихода к одному мнению общих решений. Ожидаемый результат их единения – это официальное принятие единой таблицы соответствия трёх алфавитов. Думаю, у нас достаточно для этого воли.
Кыргызский вариант данной статьи смотрите здесь.